引言
英國於1841年佔領香港,把它經營成為大英帝國的殖民地,首要工作是建設作為「上層建築」的教育。
只有高度的殖民地文化足以改變原來的一塊「不毛石頭」(barren rock),成為興旺而高尚的東方之珠。
英國人十分務實。他們知道當時的香港並不文化荒蕪,而是私塾林立,支撑着住港中國人的五千年文化。
引言
英國於1841年佔領香港,把它經營成為大英帝國的殖民地,首要工作是建設作為「上層建築」的教育。
只有高度的殖民地文化足以改變原來的一塊「不毛石頭」(barren rock),成為興旺而高尚的東方之珠。
英國人十分務實。他們知道當時的香港並不文化荒蕪,而是私塾林立,支撑着住港中國人的五千年文化。
引言
教育和學習有兩個維面。其一是怎樣教和學,可以說是工程問題。其二是為甚麽要教和學,就是哲學問題。
這兩個問題同樣重要,亦需要我們合起來清楚認識。
尼采(Nietzsche)有名言說:〝誰人知道為何而生存,即能忍受任何求生之道。〞
但是,知識論卻說:〝運作介定存在。〞即是說,怎樣做決定成事的真實。
這裡,我們不討論誰是誰非。我們要說的是受教和學習的理由,用日常語和實際經驗解釋教育哲學。
哲學為何 閲讀全文
《Winds》 Li Qiao
解落三秋葉 Falling leaves in late autumn they blow
能開二月花 Early spring blooms they show
過江千尺浪 Thousand feet waves across the river they heave
入竹萬竿斜 Ten thousand poles punting boats they weave Continue reading
《Tune: Moon Over West River》Xin Qi Ji
萬事煙雲忽過 Ten thousand affairs gone like clouds and haze
一身蒲柳先衰 A hundred years of willows withered away
而今何事最相宜 What is best for me to do at present?
宜醉 To get drunk
宜遊 To leisure
宜睡 To sleep Continue reading
《Tune: Longing for You》Nalan Xingde
山一程 Legging hills far
水一程 Legging rills far
身向榆關那畔行 Toward lands outside the Pass I go
夜深千帳燈 Past midnight a thousand tents aglow Continue reading
《Weeping for Old Qi the Brewer》 Li Bai
紀叟黃泉裡 Old Man Ji has gone to the Yellow Spring
還應釀老春 Would he be still brewing his Wine of Spring
夜台無曉日 When you see Li Bai no more at night
沽酒與何人 To whom could you sell brews so fine
《Brushing Fun》 Yang Wang Li
野菊荒苔各鑄錢 Wild daisies and mosses appear round like coins
金黄銅綠兩爭妍 Gold and copper shine to vie for joy
天公支與窮詩客 Nature rewards poets with such pays for recognition
只買清愁不買田 To purchase sorrow and not lands for cultivation
引言
對於一些父母來說,送子女入學有一個相當明確的目的,就是畢業以後找到一個發財的職業,人生安樂長壽。
你也許會反駁說:不是這麽簡單和希望。父母均望子成龍。
學者(社會學,教育學)有人把第一段提的目的說為「教育為經濟人服務」。這是不對的,請看香港的李嘉誠,美國的Bill Gates, 中國的馬雲,各人都是巨富,卻不曾在學校耽擱太長時間。