《友之越贈以惠泉》高啟 (1336-1374)__江紹倫英譯

《友之越贈以惠泉》高啟 (1336-1374)
《A Gift of Hui Spring in Parting》Gao Qi (1336-1374)

雲液流甘漱石牙  Rain drops from clouds keep tea buds tender
潤通錫麓樹增華  Given moisture mountain trees flower
汲來曉冷和山雨  In early morning I scoop water cool with mountain rain
飲處春香帶間花  Drinking it I savor the fragrance of blooms in spring Continue reading

《浣溪沙》洪希文(1282-1366)__江紹倫英譯

《浣溪沙》洪希文(1282-1366)
《Tune: Silky Sand Brook》Hong Xi Wen (1282-1366)

獨坐書齋日正中  At midday I sit in my study at leisure
平生三昧試茶功  To try my art in brewing tea to produce the three wonders
起看水火自爭雄  Behold water and fire compete to make their effects greater

勢挾怒濤翻急雪  Roaring waves swell into hurrying snows
韻勝甘露透香風  Rhythms of sweet broths emit fragrant blows
晚涼月色照孤松  In the cool eve a bright moon teases a lonely pine in sorrow

《題事茗圖》唐寅(1470-1524) __江紹倫英譯

《題事茗圖》唐寅(1470-1524)tea_TongYan
《For the Brewing Tea Painting》Tang Yin (1470-1524)

日長何所事  What could I do on a long day
茗碗自賚持  Holding a tea bowl to appreciate so gay
料得南窗下  In the southern window I expect to see
清風滿鬢絲  My hair floating with the vernal breeze

《趙州吃茶》黃龍慧南禪師(1002-1069) __ 江紹倫英譯

《Zhao Zhou Eat Tea》Huang Long Hui Nam(1002-1069)

相逢相遇知來歷  People meet and enquire each other’s credentials
不揀親疏便與茶  I serve tea regardless of relationship far or close
翻憶憧憧往來者  Searching my memory on all people in my encounter
忙忙誰辨滿甌花  How many knew the quality of a bowl of tea I wonder

《食罷》白居易(772-846) __江紹倫英譯

《食罷》白居易(772-846)
《After a Meal》Bai Juyi(772-846)

食罷一覺睡  Taking a nap after a meal
起來兩甌茶  Getting up later and have two bowls of tea
舉頭看日影  I raise my head to watch the sun light
已复西南斜  Toward the southwest the sun has reclined Continue reading

《意難忘*山家》吳偉業 (1609-1671) __ 江紹倫英譯

《Tune: Unforgettable Meaning*Mountain People》Wu Wei Ye

村塢雲遮         The village tower is hidden by the clouds
有蒼藤老幹     Dark verdant vines hover about
翠竹明沙         On sandy soils green bamboos tower
溪堂連石穩     Streams and pebbles seemingly hidden
苔徑逐籬斜     Mossy paths lead to fences fallen
文木幾                         Finely carved tables
小窗紗                         Silky curtains
是好事人家     Home for a family noble
啟北扉                         Opening the northern window
移床待客         Preparing the guest chamber
百樹梅花         Hundreds of plum flowers appear Continue reading

《浪淘沙*茶園即事》陳繼儒 (? ) __ 江紹倫英譯

《Tune*Waves Refining Sand: On Scenes of Tea Plantation》Chen Ji Ru (? )

絕壁翠苔封  Moss growths block the way to cliffs remote
屴崱危峰  Sky high rise up the zenith
半山雲氣織芙蓉  Clouds change colors to beautify the mountain
怪鳥啼春聲不斷  Rare birds make spring calls incessant
躑躅花紅  Flowers loiter in crimson Continue reading

《好事近*次蔡丞相韻 中州樂府》元德明(1156-1203) __ 江紹倫英譯

《Tune: Good News Near*Rhyme with Prime Minister Cai》Yuan De Ming

夢破打門聲      Door knocks wake me up from dreams
有客袖攜團月  The visitor brings in a gift of Full Moon beams
喚起玉川高興  Recalling the legend poet’s advice
煮松檐晴雪      Tea is brewed with pinewood fire in a day fine Continue reading

《行香子》釋中峰(元) __江紹倫英譯

《行香子》釋中峰(元)
《Tune: Fragrance Songs》Shi Zhong Feng (Yuan Dynasty)

短短橫牆  Surrounding the place is a low wall
矮矮疏窗  Windows intermittent and small
一方兒  小小池塘Nearby sits a tiny square pond
高低迭嶂         Distant hills stand low and tall
曲水邊旁         A brook meanders through them all
也有些風         Wind there is
有些月                         Moon there is
有些香                         Fragrance there is Continue reading

《浣溪沙》劉敏中(1243-1318) __江紹倫英譯

《浣溪沙》劉敏中(1243-1318)
《Tune: Silky Sand Brook》Liu Min Zhong

虢虢清流淺見沙  A river flows chattering on sands clear
沙邊翠竹野人家  A family lives at riverside where bamboo shades waver
野人延客不堪誇  Serving visitors tea is a simple matter Continue reading