《琴歌》 李頎 (690-751) __ 江紹倫譯

《琴歌 李頎 (690-751) 

主人有酒歡今夕    請奏鳴琴廣陵客
月照城頭烏半飛    霜淒萬木風入衣
銅爐華燭燭增輝    初彈淥水後楚妃
一聲已動物皆靜    四座無言星欲稀
清淮奉使千餘里    敢告雲山從此始

Dulcimer Music          Li Qi (690-751)          江紹倫譯

The host has ample wine for everybody this eve
Invited the dulcimer master plays the Guangling at ease
Toward the moonlit city wall birds flying free
The frosty wind reduces the foliages of many trees
Lamps and candelabra render the room bright
The maestro plays Green Waters then the Chu Concubine
Hearing a single melody the audience sits absolutely still
In the silence even stars disappears but a few
My mind returns to my diplomatic post a thousand li away
Dare I tell the clouds and hills here I’d rather stay

《喜見莊子》__ 江紹倫

無求無待zhuangze

莊子名周,生活在戰國前期(約公元前350年)的宋國(今河南東北地區),當過地方小官,其他就記載不詳了。當時中國諸侯紛爭,社會動盪不安,民不聊生。生活在那種環境中,莊子憎惡昏君禮相,對人民寄予無限關愛及同情。

我們今天所見的《莊子》一書,大部份源於晉代(公元400年)郭象的注本,不是原著。

《莊子》最早的著錄見於《漢書》,說有五十二篇。郭象的注本有三十二篇,分內篇七,外篇十五,雜篇十一。一般學者認為,內篇是莊子的親著,外篇是他和後學的傑作,雜篇的作者則有多種說法。

閱讀全文

《送東萊王學士無競》 陳子昂 (661-702) __ 江紹倫譯

寶劍千金買  平生未許人
懷君萬裡別  持贈結交親
孤松宜晚歲  眾木愛芳春
已矣將何道  無令白發新

Parting Gift                Chen Zhi Ang (661-702)   江紹倫譯

I bought this sword with a thousand gold
Never had I allowed anyone to hold

You are now going ten thousand li away
I give it to you as companion on your way

Pines love to breathe the wintry air
Other trees thrive in spring air

What more is there to say
Waste no words so my hair will slowly grey

《詩夢 》__ 江紹倫

夢是人們無意識的伸展發揮,驅幻想至無限。詩人慣用直觀和幻想感知和創造,運用文字魅力把心中的意象成Lu_Temple詩。

不知是否因為方塊字的特殊形象、形聲、形意和用部首結合成字的魅力,中國詩人在詩詞中提到夢的,遠比外國詩人頻密得多。幾乎沒有詩人不說夢的,有些更每首詩都提起夢。

最為民眾熟悉的夢故事是「黃粱美夢」,載於唐朝沈既濟的《枕中記》。

故事說,一位醉心榮華富華的盧生,在旅店遇見一名道士呂翁,向他提出自己的心願。道士給他一個舒服的枕頭,他枕着睡熟了,發了一個夢。夢中,他考試中舉,官至宰相,家中妻妾滿堂,奴僕數十,一直享福到八十多歲才安然死去。不料,他驟然醒覺,看見自己睡前蒸下的飯仍然未熟,感到十分失望惆悵。對此,道士安慰他說:〝人生的榮華富貴,都不過是一場短夢,得與失都是過眼雲煙,你不必在意而傷心。〞

閱讀全文

《夏日南亭懷辛大》 孟浩然 (689-740) 江紹倫英譯

Pining for a Friend in summer Meng Hao Ran (689-740)   江紹倫譯

山光忽西落  Daylight fades abruptly beyond the west hill
池月漸東上  Up from the eastern waters the moon climbing still
散發乘夕涼  I loosen my hair to enjoy the cool night
開軒臥閒敞  Leaving window open I lie in bed so nigh
荷風送香氣  From the lotus pond the breeze brings a wonderful fragrance
竹露滴清響  From bamboo tops dews drip their sound so softly clear
欲取鳴琴彈  How I like to play my lute merry here
恨無知音賞  But I know no music lover is around to share
感此懷故人  So I pine for you my friend dear
中宵勞夢想  In my dream tonight you will appear

《宴梅道士山房》 孟浩然 (689-740) __ 江紹倫英譯

宴梅道士山房           孟浩然 (689-740)tangcalligraphy

林臥愁春盡    搴帷覽物華    忽逢青鳥使    邀入赤松家
金灶初開火    仙桃正發花    童顏若可駐    何惜醉流霞

A Feast with Monk Mei up the Mountain    Meng Hao Ran(689-740)

Awake in the forest I loath that spring will cease to be an entity
From the open curtain I marvel on nature’s splendid beauty
A legend bluebird arrives suddenly bringing a message
Invitation for me to visit the Immortal Red Pine Village
The burning furnace is set to freely flame
The Legendary Peach is showing its bursting bloom
If you wish childhood looks to last forever
Let’s be drunk with the immortal nectar

《說夢 (五之五)》__ 江紹倫

眾裡一築夢
…………

餘言
….

如今,星移月轉,那四十年前的叮囑言猶在耳。我想起劉大白的幾句詩,〝歸巢的鳥兒,盡管是倦了,還馱着斜陽回去。〞請容我借用他的意韻,試寫自己的心曲:

黃昏一歸鳥/ 儘管筋疲力倦/ 仍然馱着斜陽回家/ 他雙翅翻騰/ 把陽光散滿山河/ 染色大地花草

閱讀全文

《早寒有怀》– 孟浩然 (689-740)__江紹倫英譯

Thoughts on Early Cold Weather  Meng Hao Ran  

木落雁南度  Geese fly southbound as trees shed their leaves
北风江上寒  The north wind arrives rivers turn chilly
我家襄水曲  Where the Xian River turns is my native land
遥隔楚云端  Far into Chu country where clouds end
乡泪客中尽  Long I rove tears from homesickness cease to roll
归帆天际看  A lone sail seen in the horizon it aimlessly floats
迷津欲有问  If I should ask for my way home
平海夕漫漫  Night covers the sea on a pace of its own

《留別王維 》– 孟浩然 (689-740) __江紹倫英譯

《Leaving Wang Wei》  Meng Hao Ran (689-740)  

寂寂竟何待  How forlornly will I wait
朝朝空自歸  With a grieving heart day after day
欲尋芳草去  How I wish to find my friend dear
惜與故人違  Only to regret missing you here
當路誰相假  People in high office will not apprehend
知音世所稀  Bosom friends are hard to find in this land
只應守寂寞  I should be content to lead a solitary life
還掩故園扉  And stay behind closed doors in my native land