《臨江仙•寄嚴蓀友》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯

《臨江仙•寄嚴蓀友》納蘭性德 (1655-1685)

別後閑情何所寄  初鶯早雁相思  如今憔悴異當時  飄零心思  殘月落花知

生小不知江上路  分明卻到梁溪  匆匆剛欲話分攜  香消夢冷  窗白一聲雞

《Tune: Immortals by the River •To Yan Sun My Friend》Nalan Xinde  Continue reading

《憶秦娥 • 龍潭口》納蘭性德 (1655-1685) 江紹倫英譯

《憶秦娥 • 龍潭口》納蘭性德 (1655-1685)

山重叠  懸崖一線天疑裂  天疑裂  斷碑題字  古苔横嚙

風聲雷動鳴金鐵  陰森潭底蛟龙龍窟  蛟龍窟  興亡满眼  舊時明月

《Tune: Remembering Qin Maiden•Black Dragon Pool》Nalan Xinde Continue reading

《安泰福祥—-活用莊子心理學 序》__ 江紹倫

…….

莊子有大夢,蝴蝶夢。他秉承五千年中華文化「夢想成真」的經驗,參照歷來的詩、畫和民間故事,展現充滿智慧的寓言。他不言夢境,任由讀者填入自己的志願和奪鬥,在依服大自然的規律中開花結果,多樣而美麗。中國民間流傳的「梁祝」故事就是一個例子。中國人愛夢、敢夢、勇於圓夢的特性,寫在每個人的DNA上。

閱讀全文

《獨立》杜甫(710-770) __ 江紹倫英譯

《獨立》杜甫 (710-770)

空外一鷙鳥   河間雙白鷗   飄颻搏擊便   容易往來遊
草露亦多濕   蛛絲仍未收   天機近人事   獨立萬端憂

《Standing Alone》Du Fu

Up yonder sky an eagle hovers high
Down river two gulls float feathers white
The eagle may swoop down for prey as it pleases
To and fro the pairing gulls swim at ease

Moistened by dew the grass is tangling wet
Looking for prey the spider widens its net
Nature cares for the well beings of everyone
Alone I wish all things are equal as one

《採桑子》納蘭性德 (1655 – 1685) 江紹倫英譯

《採桑子》納蘭性德

明月多情應笑我  笑我如今  辜負春心  獨自閒行獨自吟
近來怕說當時事  結遍蘭襟  月淺燈深  夢裡雲歸何處尋

《Tune: Gathering Mulberries》Nalan Xinde

The caring moon should laugh at me
Laugh the way that is me
Oblivious of this beautiful spring
Alone I stroll and alone I sing

Reluctant to recall the way we were
Our friendship truthful and adored
The midnight lamp burning deep the moon fading
In my dream I ride on clouds not knowing wherein

『蝶戀花』納蘭性德 (1655-1685) __江紹倫英譯

『蝶戀花』納蘭性德 (1655-1685)

眼底風光留不住  和暖和香  又上雕鞍去  欲倩煙絲遮別路  垂楊那是相思樹
惆悵玉顏成間阻  何事東風  不作繁華主  斷帶依然留乞句  斑騅一繫無尋處

《Tune: Butterfly loves flowers》Nalan Xingde (1655-1685)

Happy days gone cannot be retained
Warmth and fragrance in harmony gained
They pass away like galloping horses
How I’d like to see you more only blocked by smoke
Also willow branches they are symbols for pinning

It is painful to recall your beautiful face from screens
Why ye east wind
Helps not to bring back fond memories of yore
On your severed belt is written our love verses
Words faded the verses are no more

《琵琶仙: 中秋》納蘭性德(1655-1685) __江紹倫英譯

《琵琶仙: 中秋》納蘭性德mid-autumn

碧海年年   試問取   冰輪為誰圓缺   吹到一片秋香   清輝瞭如雪   愁中看好天良夜   知道盡成悲咽   只影而今   那堪重對   舊時明月

花徑裡   戲捉迷藏   曾惹下蕭蕭井梧葉    記否輕紈小扇   又幾番涼熱   只落得   填膺百感  總茫茫   不關離別   一任紫玉無情   夜寒吹裂

《Tune: Pi Pa Immortals – Mid-Autumn》 Nalan Xingde (1655-1685)

Green clear sky year by year
I ask
For whom the moon crests and fully appears Continue reading

《馬嵬驛》袁枚 (1716-1797) __ 江紹倫英譯

《馬嵬驛》袁枚 (1716-1797)

莫唱當年長恨歌
人間亦自有銀河
石壕村里夫妻别
淚比長生殿上多

《Beauty Legend》  Yuan Mei (1716-1797)

Sing not the Long Regret Song of days gone
The Milky Way on earth happily lives on
When at an ordinary village man and wife separate
More than in the Palace of Long Life tears are shed

《中秋聯想》__ 江紹倫

合家食飯

中國人的家庭注重尊老愛幼和倫理親情。一是父母子女的隔代相親。二是兄弟姊妹的平輩敬愛。這些都表現在同室起居和同枱食飯的俗習中。在傳統家庭中,家庭飲食不以錢財計,而着重親情與分享,表現在家庭成員之間的互相體貼與關懷。

家庭中的家常菜式清茶淡飯,如果習以為常,一定給子女積澱一種愛的溫暖和恩的維繫,讓他們於長大成人以後,不論去到甚麽地方,均懷念情馳、眷戀不絕。這種事實應該為今天每一對生兒育女的夫妻認真正視,不能以「無時間」作為推卸,亦不可以用「有菲傭處理」代替。父母即使給子女做一道簡單的菜,用時間承傳中華文化中的共食傳統,都能收到有時預想不到的效果。

閱讀全文

《曲江二首》杜甫(710-770) __ 江紹倫英譯

《曲江二首》杜甫(710-770)  

一片花飛減卻春  風飄萬點正愁人
且看欲盡花經眼  莫厭傷多酒入唇
江上小堂巢翡翠  花邊高冢臥麒麟
細推物理須行樂  何用浮名絆此身

朝回日日典春衣  每日江頭盡醉歸
酒債尋常行處有  人生七十古來稀
穿花蛺蝶深深見  點水蜻蜓款款飛
傳語風光共流轉  暫時相賞莫相違

《The Winding River — Two Poems》Du Fu

(I)
A single falling petal has spring spent
Myriad colorful dots in the wind a worrisome man stands
Enjoy the sumptuous beauty as petals fly pass the eye
Spare no grief as you wet your lips with mellow wines Continue reading