『蝶戀花』納蘭性德 (1655-1685) __江紹倫英譯

『蝶戀花』納蘭性德 (1655-1685)

眼底風光留不住  和暖和香  又上雕鞍去  欲倩煙絲遮別路  垂楊那是相思樹
惆悵玉顏成間阻  何事東風  不作繁華主  斷帶依然留乞句  斑騅一繫無尋處

《Tune: Butterfly loves flowers》Nalan Xingde (1655-1685)

Happy days gone cannot be retained
Warmth and fragrance in harmony gained
They pass away like galloping horses
How I’d like to see you more only blocked by smoke
Also willow branches they are symbols for pinning

It is painful to recall your beautiful face from screens
Why ye east wind
Helps not to bring back fond memories of yore
On your severed belt is written our love verses
Words faded the verses are no more

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *