《步董必武同志原韵两首 (第二首)_1946》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

[一九四六年十一月,我六十歲生日時,董必武同志寄我七律两首,依原韵奉和]

《A Poem with Comrade Dong Bi Wu Rhymes (2) 1946》Zhu De

歷年征戰未離鞍  Years in battle I have been on saddles all the time
贏得邊區老少安  Frontier people young and old are now safe and fine
耕者有田風俗厚  Every farmer owns his land a reality confirmed
仁人施政法刑寬  With kind leadership punishment for crimes is mild
實行民主真行憲  Practicing democracy and adhering to our Constitution
只見公僕不見官  We see civil servants and no powerful officials
陝北齊聲歌解放  In northern Shanxi people sing to rejoice for liberation
豐衣足食萬家歡  Rich in food and clothing all families happy in celebration

《遊七星岩_1959》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《Travelling the Seven-Star Cliffs_1959》 Zhu De

七星降人間  The seven immortals have come to dwell on earthly sight
仙姿實可攀  Their fairy peaks we could now freely climb7-Star
久居高要地  They had dwelled on lands high
仍是發沖冠  Trees and greeneries loam over their tops nigh
開心才見膽  Happily we see their bosoms opened wide
破腹任人鑽  Allowing travelers to loiter as much as they like
腹中天地闊  Inside the hills a world of wonders in space wide
常有渡人船  People paddle boats through rather than hike

《太行春感_1939》朱德(1886-1976) 江紹倫英譯

《太行春感_1939》朱德《Spring Thoughts at Mt. Taiheng_1939》 Zhu De

遠望春光鎮日陰  From afar the town Spring Light looks cloudy
太行高聳氣森森  The towering Mt. Taiheng has an air eerie
忠肝不洒中原淚  Dutiful sons of our motherland shed no tears leaving the central plain
壯志堅持北代心  Determined we will drive the enemy north our will pristine
百戰新師驚賊膽  The New Army in many battles has shattered Japanese guts to ruins
三年苦斗獻吾身  In three years of bitter fighting I have devoted to pursue victory
從來燕趙多豪傑  Our country has seen many heroes and fierce fighters in history
驅逐倭兒共一樽  We will drink to celebrate whence we rid of the Japan dwarfs totally

《出太行_1940》《To Friends_1941》朱德(1886-1976) 江紹倫英譯

《出太行_1940》《Out of Mt. Taiheng_1940》 Zhu De

群峰壁立太行頭  Mt. Taiheng’s many peaks stand like a solid wall
天險黃河一望收  Towering on the Yellow River shores seen once for all
兩岸烽煙紅似火  Battling fires on both banks burn like red fire
此行當可慰同仇  This campaign will rid of our common enemy entire

【一九四Ο年五月,經洛陽去重慶談判,中途返延安。是時抗戰緊急,內戰又起,國人皆憂。】 Continue reading

《和李印泉先生〈”七七”三週年紀念贈抗戰將士〉原韵_1940年夏》朱德 (1866-1976) 江紹倫英譯

《和李印泉先生〈”七七”三週年紀念贈抗戰將士〉原韵_1940年夏》

《To Our Defense Fighters on Anniversary of Japanese Invasion (1940 summer)》Zhu De

報國仇同志亦同  We defend our motherland hates and determinations equal
精誠團結伏強戎  With unbending devotion we unite to nail the savage foe
新師少壯身猶健  A new army youthful and skilled we stand
掃寇歸來唱大風  After defeating the dwarfs we together sang Continue reading

《寄語蜀中父老_1939》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《To My Elders in Szechuan _1939》Zhu De

佇馬太行側  We keep our steeds on the slope of Mt. Taiheng
十月雪飛白  In the tenth month white snow fly in the air and descend
戰士仍衣單  Wearing thin clothes our soldiers bravely endure the cold
夜夜殺倭賊  Days and nights they kill the Japanese dwarfs in total

《懷蘇東坡_1962》鄧拓 (1912-1966) 江紹倫英譯

《懷蘇東坡_1962》鄧拓 41 So

曾謁眉山蘇氏祠  也曾陽羨誦題詩
常州京口尋餘跡  儋耳郊原撫廟碑
海角天涯身世感  朝雲春夢死生知
千秋何幸留遺墨  畫卷瀟湘竹石奇

《Remembering Su Dong Po》Deng Tuo

I had visited Su Shih’s ancestral hall at Mei Shen
And admired his poems on notable paintings fine Continue reading

《秋興八首用杜甫韻 (其三)》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《秋興八首用杜甫韻 (其三)_1919》  《Autumn Thoughts _1919 》Zhu De

重光祖國借餘暉  To reclaim our motherland we uphold the traditional spirit
萬眾同心用力微  Ten thousand people in one heart our efforts splendid
毳幕腥羶終寂寞  The Manchu Dynasty its end has finally arrived
漢家子弟盡雄飛  Youthful Hans are fletching their wings in flight Continue reading

《悼亡诗〔七首〕》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《Remembering my Late Wife (1919) 》Zhu De

(1) 1919年11月
草草姻緣結亂年,不堪回首失嬋娟。槍林彈雨生涯裡,是否驚擾避九泉。

Fate has made us husband and wife when China is in disarray
Painful I now realize you are dead and forever away
Engaging guns and bullets my life is not normal
You escape to the underworld perhaps too fearful  Continue reading

《為柳亞子題詩_1945.12.8》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《To Liu Ya Zi (1945.12.8)》 Zhu De

莫將勝利歸麟閣Zhu De2
Deeds of victory belongs not the Hall of Fame for Ministers
咱就人民子弟兵
We are soldiers of the people our identity simpler
不愛金錢不惜命
We love not riches nor do we fear death
願為民主作長城
For democracy we build a new Great Wall in defense