春泛若耶溪 (唐)綦毋潜

幽意無斷絕  此去隨所偶
晚風吹行舟  花路入溪口
際夜轉西壑  隔山望南斗
潭煙飛溶溶  林月低向後
生事且瀰漫  願為持竿叟

Spring Boating on the Ruoye Stream           Qiwu Qian        江紹倫譯

A reclusive life I continue to cherish
Whatever nature provides I’ll flourish
The evening breeze blows my boat ahead with steam
To reach the entrance of the welcoming floral stream
By night we turn west into the vale I well know
From this side of the hill I watch the Dipper agrow
Above the placid pool mist rises behold
The moon hangs high as seen in the forest below
As life proceeds calm and persisting
I am at peace an old man with a fishing rod abiding

游子吟 (唐)孟郊(751-814)

慈母手中線     遊子身上衣
臨行密密縫     意恐遲遲歸
誰言寸草心     報得三春暉 

A Roamer Sings         Meng Jiao(751-814)            江紹倫譯

Needle and thread in mother’s hand
Preparing clothes for a son going to far away land
Sewing stitches quicken as parting draws near
His return may be in delay mother fears
Who says a son’s casual affection
Is adequate in return for Mum’s undivided devotion

《歸雁》 (唐)錢起 (722-780)

瀟湘何事等閒回
水碧沙明兩岸苔
二十五弦彈夜月
不勝清怨卻飛來

《The Returning Geese 》           Qian Qi (722-780)                   江紹倫譯

Why leave where you were for here so easily geese
Blue water white sands beneath mossy river banks designed to please
As the River Goddess plays the zither of twenty-five strings this moonlit night
Will you not be touched by the many regrets each string sings nigh

《青玉案 – 元夕》 (宋)辛棄疾 (1140-1207) 江紹倫英譯

東風夜放花千樹
更吹落      星如雨
寶馬雕車香滿路
鳳簫聲動    玉壺光轉
一夜魚龍舞

蛾兒雪柳黃金縷
笑語盈盈暗香去
眾裡尋他千百度
驀然回首    那人卻在
燈火闌珊處

《Tune: Green Jade Desk – Lantern Festival》 Xin Qi Ji

A thousand trees agrow with flowers and breezes
Everywhere laughter hisses
We bring down stars in a shower
The road fragrant with prized steeds hurrying carved carriages through
The air filled with music vibrating from ringing flutes
Wine jars of jade pour and turn in good mood
Through the night lanterns of fish or dragon danced with the best moves

Wearing blouses embroidered with golden moths and white willow
Delightful maidens sweep by giggling leaving a trail of scent mellow
I looked for my maiden a thousand rounds in the crowd
Whence I turned my head
There she was amid dim lanterns lights subdue

永遇樂 (宋)蘇軾(1037-1101)

SU008-3

彭城夜宿燕子樓    夢盼盼

明月如霜    好風如水    清景無限
曲港跳魚    圓荷瀉璐    寂寞無人見
紞如三鼓    鏗然一葉    黯黯夢雲驚斷
夜茫茫        重尋無處    覺來小園行遍

天涯倦客    山中歸路    望斷故園心眼
燕子樓空    佳人何在    空鎖樓中燕
古今如夢    何曾夢覺    但有舊歡新怨
異時對        黃樓夜景    為余浩嘆

Dreaming My Lover
Tune: Joy of Eternal Union        Su Shi (1037-1101)      江紹倫譯

The moonlight frost- white
The cool breeze water-like
There’s no extent to this serene night

Fishes leap in the haven
Dews roll from lotus leaves
My loneliness no one sees

‘Tis the third drum deep this night
The drop of a light leaf sounds loud
Awaken my sweet dream gone as a cloud

The night palls boundlessly
Where could you be
I pace the garden aimlessly

I’m but a wanderer in fatigue
Lost in a wayward path in the hilly sea
Looking for home my eyes could not see

Vacant is the Swallow Pavilion here
Where could you be
Why should a swallow be kept in nest unfree

Life is always a dream
One never wake up it seem
‘Tis all a change of past delights to present grief

Whence this yellow dream and dark night should once more appear
Would you hiss a deep sigh for me

《满江红》__(南宋)岳飛(1103-1141)

怒髮衝冠    憑欄處瀟瀟雨歇
抬望眼      仰天長嘯    壯懷激烈
三十功名塵與土
八千里路雲和月
莫等閒白了少年頭空悲切

靖康恥      猶未雪
臣子恨      何時滅
駕長車踏破賀蘭山缺
壯志飢餐胡虜肉
笑談渴飲匈奴血
待從頭收拾舊山河  朝天闕

《Tune: A River in Red》__ Yue Fei (1103-1141)          江紹倫譯

Wrath stood my hair to throw off my hat
On railings I leaned
Seeing the rain ceased
I raised my eyes high
To the sky I crooned long and high
How my patriotic devotion was denied
To dust and earth my thirty- year achievements in arms have now returned
Together with eighty thousand li of cloud and moon
Youthful wills must not be wasted in greying
Forever regret

Humiliation by a capital in defeat is not yet put at bay
A general’s hate its vengeance must not be delivered in delay
I will ride my chariot again
To break through the He Lan Mountain pass
Let’s realize our aspirations to dine with the enemy’s flesh for meat
With the Hun’s blood we quench our thirsts in laughter and heat
Whence we recover our lost land in our own hands
‘Tis time we face the royal court in army ranks

《小重山》__(南宋)岳飛(1103-1141)

昨夜寒蛩不住鳴
驚回千里夢  已三更
起來獨自繞階行
人悄悄      簾外月朧明

白首為功名
舊山松竹老  阻歸程
欲將心事付瑤琴
知音少      弦斷有誰聽

《Tune: Manifold Hills》 __ Yue Fei (1103-1141)   江紹倫譯

Incessantly autumn crickets sounded through the night
Breaking my dream a thousand li my home nigh
‘Twas well after midnight
Up alone I paced the yard round and round
Not a soul around
By the window the moon was bright

For glory I paid with hair grey in tow
The bamboos and pines at home must have grown old
Homebound journey is on hold
To my lute I wish to confide what’s in my mind
No Listener
Who would hear broken strings speaking feelings of the mind

垓下唐 (漢)项羽 (232-202 BC)

力拔山兮氣蓋世
時不利兮騅不逝
騅不逝兮可奈何
虞兮虞兮奈若何

Final Song       Xiang Yu (232-202 BC)          江紹倫譯

My will transcend I can pull up a mountain with my might
When fortune wanes even my steed refuses to fight
I care not if the steed is afraid to die
My love I do care if you know my mind

兵車行 (唐) 杜甫(712-770)

車轔轔
馬蕭蕭
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送   塵埃不見咸陽橋
牽衣頓足攔道哭   哭聲直上乾雲霄
道旁過者問行人   行人但云點行頻
或從十五北防河   便至四十西營田

The Conscript March (selected part)  Du Fu (712-770)          江紹倫譯

Chariots rumble rumble
Horses grumble grumble
The conscripts march to the front to fight with arrow and bow
Parents and wives run along to say goodbye
Dust from their running blind the Senyuen Bridge out right
They wail and stamp their feet trying to halt the onward march
Their heart-rending cries strike even clouds which leave fast
A passer-by inquires what is happening
Conscripts reply that draft orders will be continuously in
Fifteen-year-olds are sent to guard the northern shore
By age forty they will be compelled to farm the wilderness on tour

望岳 (唐) 杜甫(712-770)

岱宗夫如何 齊魯青未了
造化鐘神秀 陰陽割昏曉

盪胸生層雲 決眥入歸鳥
會當凌絕頂 一覽眾山小

Mt Tai Peak               Tu Fu (712-770)               江紹倫譯

A supreme peak you loom
Your greens sprawl over the states of Chi and Lu
You are the wonder of Nature’s feat so fine
Wielding ying and yang you have night and day defined

On your lap layers of clouds glide
Birds fly by you seen only with strained eyes
To ascend to your very top I must try
All other peaks will stand beneath feet of mine