寄全椒山中道士 (唐)韋應物(約737-792)

今朝郡齋冷  忽念山中客
澗底束荊薪  歸來煮白石
欲持一瓢酒  遠慰風雨夕
落葉滿空山  何處尋行跡

To my Friend the Taoist Hermit       Wei Yin Wu(737-792)江紹倫譯

‘Tis so cold in my study this morn
I think of you living deep in the mount
Gathering dry twigs from the river bed
I boil white pebbles for soup and dine so glad
A gourd of my best brew for you I wish to deliver
In this rainy cold eve so we may share together
Fallen leaves have the hills covered slope to slope
Where could I find traces of you to fulfil this hope

芙蓉樓送辛漸 (唐)王昌齡(698-756)

寒雨連江夜入吳    平明送客楚山孤
洛陽親友如相問    一片冰心在玉壺

Adieu Xin Jian            Wang Chang Ling(698-756)江紹倫譯

You and I arrived at City Wu in cold rain last evening
By the solitary Chu Mountain I bid you farewell this morning
If my kins in the Capital should inquire about my well being
Tell them my mind is cool as ice in a wine jar made of jade

出塞 (唐)王昌齡(698-756)

秦時明月漢時關    萬里長征人未還
但使龍城飛將在    不教胡馬度陰山

On the Frontier          Wang Chang Ling (698-756)江紹倫譯

The moon of the Chin Dynasty now shines on the gates of Han
Guarding the Great Wall a thousand li many warriors are no longer around
Were the Speedy General of Dragon City still abound
No Tartar steed would be allowed this side of Yin Shen

《釣魚灣》儲光羲(707-760)

垂釣綠灣春  春深杏花亂
潭清疑水淺  荷動知魚散
日暮待情人  維舟綠楊岸

Fishing Bay                Chu Guang Xi (707-760)          江紹倫譯

I fish at Green Bay on a fine spring day
Apricots blossom wild on these late spring days
Seeing water clear I suspect the pool to be shallow
Watching moves of lotus plants I know where fishes go
I wait for my lover to appear when the sun sets low
And moor my boat on a bank of green willows

《落葉》 孔绍安 (577-?)

早秋驚落葉    飄零似客心
翻飛未肯下    猶言惜故林

Fallen Leaf     Kong Shao An (577-?) 江紹倫譯

I try to see leaves twirl in air during early fall
It feels like how a lone traveller roams with no home to call
Every leaf twists and twirls as if unwilling to fall
Lingering to show loyalty to the trees which mothered them all

敕勒歌 南北朝 無名氏

敕勒川
陰山下
天似穹廬
籠蓋四野
天蒼蒼
野茫茫
風吹草低見牛羊

Shepherd Song           Anonymous (Six Dynasty)         江紹倫譯 

Along the Li Lei Rill
Beneath the Yin Hill
The firmaments oversee the grassland tranquil
Like a huge cover the sky shield
While land explores earth’s corners unwilling to yield
Blue yonder the sky hovers
Wilderness the land covers
Blows lower all grass so grazing cattle I see

杳杳寒山道 (唐)寒山

杳杳寒山道  落落冷澗濱
啾啾常有鳥  寂寂更無人
淅淅風吹面  紛紛雪積身
朝朝不見日  歲歲不知春

The Cold Hill Way     Han Shen         江紹倫譯

Long long the way to Cold Hill
Inward inward the waterside chill
Chirp chirp I hear many a singing bird
Silent silent no one here to say any word
Crisp crisp winds blow across my face
Flake after flake snow covers my body
I look every morning and see no sun
I search every year meeting no spring