劍門道中遇微雨 陸游(1125-1210)

衣上征塵雜酒痕
遠遊無處不消魂
此身合是詩人未
細雨騎驢入劍門

To the Sword Gate in drizzles               Lu You (1125-1210) 江紹倫譯

My coat dusty from wandering is not without a wine stain
I was happy and gay wherever far I strayed
Am I a poet I’m wondering
On a donkey I ride through the Sword Gate when it is drizzling

《春夜洛城笛》__(唐) 李白(761-762)

誰家玉笛暗飛聲    散入春風滿洛城
此夜曲中聞折柳    何人不起故園情

Flute Music in a Spring Night at Louyang          Li Bai(761-762) 江紹倫譯

From whose flute this music is stirring the air
Carried by the east wind to Louyang it enters everybody’s ear
‘Tis the farewell song Willow Branches that’s heard tonight
Who would not feel for our lost motherland nostalgia surge high

《望天門山》 (唐)李白(761-762)

天門中斷楚江開    碧水東流至此回
兩岸青山相對出    孤帆一片日邊來

《A View of the Mt. Heaven Pass》        Li Bai(761-762) 江紹倫譯

The Yangtze rolls on to split Mt. Heaven for a gorge
Billows hurl the eastward river to turn back north
As the green riverbanks watch from opposite sides
A solitary sail appears leaving the sun behind

經魯祭孔子而歎之 唐玄宗(712-756)

夫子何為者  栖栖一代中
地猶鄹氏邑  宅即魯王宮
嘆鳳嗟身否  傷麟怨道窮
今看兩楹奠  當與夢時同

Honouring Confucius at Lu   Tang Xian Zhon(712-756) 江紹倫譯

What did you strive to teach honourable sage
Busying yourself here and there in your time always
This being the Lu territory in bygone days
Palace the Duke of Lu had his family happily raised

Whence the Phoenix gone did you bemoan your ill-fate
The Unicorn absent you might regret your ideals berate
As we pour libations to honour you with deep bows
You can rest in peace we now defend your teachings with vows

鵲橋仙 (宋)陸游(1125-1210)

一竿風月    一蓑煙雨    家在釣台西住
賣魚生怕近城門    況肯到紅塵深處

潮生理棹    潮平繫纜    潮落浩歌歸去
時人錯把比嚴光    我自是無名漁父

The Magpie Bridge Resident Immortal       Lu You (1125-1210) 江紹倫譯

A fishing rod I carry in wind and in moonlight
A straw cloak I wear in mist and rain
My home sits west of the fishing terrain

Keep away from city gate if one should like to sell fish
And refrain from life twirls however one wish

On the crest of tides I sail
On level water I float with my boat
I sing in great delight on low tide home I go

People pretend they know me a hermit of fame
I’m just a simple fisherman without a name

《念奴嬌》 (宋) 張孝祥(1132-1169)

洞庭青草    近中秋
更無一點風色
玉鑒瓊田三萬頃
着我扁舟一葉
素月分輝    明河共影    表裡俱澄澈
悠然心會    妙處難與君說

應念嶺表經年
孤光自照
肝膽皆冰雪
短髮蕭疏襟袖冷
穩泛滄溟空濶
盡吸西江    細斟北斗    萬象為賓客
扣舷獨嘯    不知今夕何夕

On Dongting Lake     Zhang Xiao Xiang (1132-1169)            江紹倫譯
Tune: Charm of a Maiden Dancer 

Green is Dongting Lake
Mid-autumn approaching
Unruffled no wind stirring

On thirty acres of wild space white as jade
A tiny dot my leaf-light skiff glides gay

Stars and moon each show brilliance subdue
Shadows vividly in view
Their pure clean essence emanate

Calm and free I feel
In awe I wish but unable to share this felicity with you

My exile in the southern town I strive to forget
As I self-reflect
I did everything in order and clean as ice nugget
In thin short hair I now wear clothes simple and plain
My skiff and I glide with no worry in this immense expanse

How I’d like to take the Yangtze for cooking water
And wield the Dipper my spatula
To share a feast wildly with my celestial roomer

I beat my bulwark in tune with my croons
What date is this night who cares to know

觀書有感 (宋) 朱熹(1130-1200)

半畝方塘一鑑開    天光雲影共徘徊
問渠哪得清如許    為有源頭活水來

Insight From Reading            Zhu Xi (1130-1200)     江紹倫譯

To the small glassy pond I plunge
To experience how light and shadows play for fun
Asked how ideas in the pond could be so deep and clear
The water comes from bustling springs far and near

《念奴嬌》 (宋) 蘇軾(1037—1101)

憑高眺遠    見長空萬里  雲無留迹
桂魄飛來光射處
冷浸一天秋碧

玉宇瓊樓    乘鸞來去
人在清涼閣
江山如畫
望中煙樹歷歷

我醉拍手狂歡
舉杯邀月    對影成三客
起舞徘徊風露下
今夕不知何夕

便欲乘風    翻然歸去
何用騎鵬翼
水晶宮裡    一聲吹斷橫笛

Tune Charm of a Maiden Dancer     Su Shi(1037—1101)江紹倫譯

I stand high on platform to look wide and far
The sky an expense of ten thousand li vast
Clouds left leaving not a strand of white
The moon glints with her soul pure and bright
Water reflects lights gleam back to the sky
The universe agrows with autumn green divine

Palaces and towers of ornaments and carve jade
They come and go carried by legendary crane
He who lives in dwellings of cool simplicity will appreciate
Our motherland picturesque like art in display
Through diligent strif these are seen with no delay

I get drunk and clap my hands in great delight
To the moon I raise my cup to invite
Together with my shadow three good friends we might
We dance and dance till dews alight
Unconcerned till day and year this night

O wind may I ride on your wings
And return home in a wink
Who needs the big bird its wide-spread wings
Inside the crystal palace
A single tune shatters my flute into two pieces

滁州西澗 (唐)韋應物(約737-792)

獨憐幽草澗邊生    上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急    野渡無人舟自橫

A Stream West of Chuxhou               Wei Yin Wu(737-792)江紹倫譯

Fondly I walk at riverside where green grass grow
Deep in a nearby wood orioles sing melodies of old
Swelling from rain spring tides rise fast towards dusk
A vacant night ferry makes its athwart float as it must

寄李儋元錫 (唐)韋應物(約737-792)

去年花里逢君別    今日花開又一年
世事茫茫難自料    春愁黯黯獨成眠
身多疾病思田裡    邑有流亡愧俸錢
聞道欲來相問訊    西樓望月幾回圓

To Li Dan       Wei Yin Wu(737-792)江紹倫譯

We met and parted last year in flower season
Flowers bloom again ’tis another year at present
Worldly affairs are so changeable to my dismay
Worries many even in spring I lie in bed thoughts far away
In ill health I think of my rural homestead with fond memory
I feel shameful I can’t help the hungry folks with my meagre salary
Ever since I got word of your impending visit here
I’ve been watching for full moon and our reunion comes near