《念奴嬌》 (宋) 張孝祥(1132-1169)

洞庭青草    近中秋
更無一點風色
玉鑒瓊田三萬頃
着我扁舟一葉
素月分輝    明河共影    表裡俱澄澈
悠然心會    妙處難與君說

應念嶺表經年
孤光自照
肝膽皆冰雪
短髮蕭疏襟袖冷
穩泛滄溟空濶
盡吸西江    細斟北斗    萬象為賓客
扣舷獨嘯    不知今夕何夕

On Dongting Lake     Zhang Xiao Xiang (1132-1169)            江紹倫譯
Tune: Charm of a Maiden Dancer 

Green is Dongting Lake
Mid-autumn approaching
Unruffled no wind stirring

On thirty acres of wild space white as jade
A tiny dot my leaf-light skiff glides gay

Stars and moon each show brilliance subdue
Shadows vividly in view
Their pure clean essence emanate

Calm and free I feel
In awe I wish but unable to share this felicity with you

My exile in the southern town I strive to forget
As I self-reflect
I did everything in order and clean as ice nugget
In thin short hair I now wear clothes simple and plain
My skiff and I glide with no worry in this immense expanse

How I’d like to take the Yangtze for cooking water
And wield the Dipper my spatula
To share a feast wildly with my celestial roomer

I beat my bulwark in tune with my croons
What date is this night who cares to know

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *