《念奴嬌》 (宋) 蘇軾(1037—1101)

憑高眺遠    見長空萬里  雲無留迹
桂魄飛來光射處
冷浸一天秋碧

玉宇瓊樓    乘鸞來去
人在清涼閣
江山如畫
望中煙樹歷歷

我醉拍手狂歡
舉杯邀月    對影成三客
起舞徘徊風露下
今夕不知何夕

便欲乘風    翻然歸去
何用騎鵬翼
水晶宮裡    一聲吹斷橫笛

Tune Charm of a Maiden Dancer     Su Shi(1037—1101)江紹倫譯

I stand high on platform to look wide and far
The sky an expense of ten thousand li vast
Clouds left leaving not a strand of white
The moon glints with her soul pure and bright
Water reflects lights gleam back to the sky
The universe agrows with autumn green divine

Palaces and towers of ornaments and carve jade
They come and go carried by legendary crane
He who lives in dwellings of cool simplicity will appreciate
Our motherland picturesque like art in display
Through diligent strif these are seen with no delay

I get drunk and clap my hands in great delight
To the moon I raise my cup to invite
Together with my shadow three good friends we might
We dance and dance till dews alight
Unconcerned till day and year this night

O wind may I ride on your wings
And return home in a wink
Who needs the big bird its wide-spread wings
Inside the crystal palace
A single tune shatters my flute into two pieces

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *