獨憐幽草澗邊生 上有黃鸝深樹鳴
春潮帶雨晚來急 野渡無人舟自橫
A Stream West of Chuxhou Wei Yin Wu(737-792)江紹倫譯
Fondly I walk at riverside where green grass grow
Deep in a nearby wood orioles sing melodies of old
Swelling from rain spring tides rise fast towards dusk
A vacant night ferry makes its athwart float as it must
【滁州西澗】 唐·韋應物
獨憐幽草澗邊生 , 上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
At the Stream West of Cuizhou Wei Yingmu (737-789)
By the stream the lonesome lush green grass to and fro sways;
Up in the deep woods nightingales are gaily singing.
Last night it rained and the rising Spring current is swinging;
No one’s at the ferry: empty boat swings across the waves.
(tr. frank c w yue)