去年花里逢君別 今日花開又一年
世事茫茫難自料 春愁黯黯獨成眠
身多疾病思田裡 邑有流亡愧俸錢
聞道欲來相問訊 西樓望月幾回圓
To Li Dan Wei Yin Wu(737-792)江紹倫譯
We met and parted last year in flower season
Flowers bloom again ’tis another year at present
Worldly affairs are so changeable to my dismay
Worries many even in spring I lie in bed thoughts far away
In ill health I think of my rural homestead with fond memory
I feel shameful I can’t help the hungry folks with my meagre salary
Ever since I got word of your impending visit here
I’ve been watching for full moon and our reunion comes near