風入松 (南宋) 吳文英 (1200-1260)

風入松           (南宋) 吳文英 (1200-1260)

聽風聽雨過清明
愁草瘗花銘
樓前綠暗分攜路
一絲柳
一寸柔情
料峭春寒中酒
交加曉夢啼莺

西園日掃林亭
依舊賞新晴
黃蜂頻撲秋千索
有當時
纖手香凝
惆悵雙鴛不到
幽階一夜苔生

Tune:  Wind Through Pines     Wu Wen Ying (1200-1260) 江紹倫譯

Hearing the wind and drizzles in Qing Ming
Amid wild grass and flowers your elegy ring
We parted on the dark-green road by the bower
Each thread of willow
Each measure of tender feeling
I drown my grief with wine this chilly spring
Drowsily I awake as orioles sing

I sweep the West Garden grounds clean every day
To watch the fine view with you like in old days
Even wild wasps kiss the swing ropes where they alight
The sweet scent of your tender hands remain
In grief I look for traces of your ‘broidered shoes in vain
The vacant steps gathered moss through the night

憑欄人 (元) 喬吉 (1280-1345)

憑欄人            (元)  喬吉(1280-1345)

金陵道中

瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華

On My Way to Jinling        Qiao Ji   (1280-1345)

Tune: By the Railing              江紹倫譯

Lugging this load of poetry far I have strayed
Weary birds are wailing with me on my way
How willows shed their catkins to freely fly
As if to help my head’s grey shine

浣溪沙 (南宋) 吳文英 (1200-1260)

浣溪           (南宋) 吳文英 (1200-1260)

門隔花深舊夢遊
夕陽無語燕歸愁
玉纖香動小簾鈎

落絮無聲春墜淚
行雲有影月含羞
東風臨夜冷于秋

Tune: Silky Brook Sands       Wu Wen Ying (1200-1260) 江紹倫譯

I paced amid the flowers beyond the gate like in old dreams
The setting sun silently welcomes home doleful swallows
Your perfumed hand unhooked the curtain to close our window

Falling leaves quietly weep over the departing spring
Passing clouds cast shadows to veil a moon so bashful
Why the e’ning east wind is chill like an autumn blast

曉征 (明)戚繼光(1528–1587)

 

福建于山戚公祠

霜溪曲曲轉旌旗
幾許沙鷗睡未知
笳鼓聲高寒吹起
深山驚殺老闍梨

To War At Dawn                    Qi Ji Guang (1528–1587)     江紹倫譯

Banners undulate we marched along the frigid winding stream
Not even the sleeping waterbirds were aroused from their dreams
Suddenly our drums thundered and bugles shrilled
The deafening roar frightened even the old monks deep in the hills

點絳唇 (元)曾允元

一夜東風
枕邊吹散愁多少
數聲啼鳥
夢轉紗窗曉

來是春初
去是春將老
長亭道
一般芳草
只有歸時好

Tune: Rouge Lips          Zeng Yong Yuan (Yuan Dynasty)   江紹倫譯

East wind all night
They disperse grief on my pillow right
Intermittent bird-cries
My dream ended as I see dawn through blinds

You came in early spring
You left in late spring
The road along scattered pavilions
Same grass green
Whence you return to me will I feel what spring means

清平樂 (宋)張炎(1248-1320)

採芳人杳
頓覺遊情少
客裡看春多草草
總被詩愁分了

去年燕子天涯
今年燕子誰家
三月休聽夜雨
如今不是催花

Tune: Pure Serene Music          Zhang Yan (1248-1320) 江紹倫譯

Maiden flower gatherers are now few
Suddenly I’ve lost interest in seeking Nature’s wonderful view
Away from home spring offers but grass ordinary
Writing love poems occupies my time more fondly

Last year’s swallow flew free and far
Whose roof they dwell this year
Do not listen to night rains in late spring
They no longer urge flowers to thrive and sing

山居春枕[二] (元)張可久(1280-1348)

雙調·青江引

門前好山雲佔了
盡日無人到
松風響翠濤
槲葉燒丹灶
先生醉眠春自老

Spring in the Mountain

Tune:  Prelude to Clear River                Zhang Ke Jiu (1280-1348 )  江紹倫譯

From my door I see clouds veil many a mountain green
No one comes in
Blowing through pine trees the wind gives rise to songs of green
Fuelled by oak leaves the stove burns red
I drink and sleep awaiting this spring day to rid

長亭送別 (元)王實甫 (1260-1336)

正宮端正好

碧雲天
黃花地
西風緊
北雁南飛

曉來誰染霜林醉
總是離人淚

Parting                     Wang Shi Fu (1260-1336) 江紹倫譯
Tune: Calm Dignity        

Blue sky with clouds
Yellow flowers aground
West wind gust
Northern geese southbound
Drunk at dawn whose face flushes like autumn woods
‘Tis tears of lovers drown in parting mood

遊園不值 (宋)葉紹翁

應憐屐齒印蒼苔    小扣柴扉久不開
春色滿園關不住    一枝紅杏出牆來

Visiting a Garden With an Absent Host      Ye Shao Weng      江紹倫譯

Tender moss dislikes my clogs their teeth inflict pain
I tap the door repeatedly no one answers my call
No garden can confine the splendour of spring
A red apricot branch extends o’er its wall

靜女 國風 邶風

靜女其姝    俟我於城隅
愛而不見    搔首踟躕

靜女其孌    貽我彤管
彤管有煒    說懌女美

自牧歸荑    洵美且異
匪女之為美  美人之貽

My Quiet Maiden         The Book of Poetry      江紹倫譯

A maiden quiet fair and tall
She waits to meet me by the city wall
Evasive her love for me is not seen readily
Scratching my head I approach her awkwardly

My quiet maiden so fair
She gives me a crimson reed from her hair
The crimson reed makes me happy and bright
I love both my maiden and her reed so fine

My maiden returns delightfully from the mead
She gives me a beautiful reed unique indeed
‘Tis precious not for its rarity.
‘Tis my love’s gift for eternity