木蘭花 張先 (990-1078)

Tune: Magnolia       Zhang Xian (990-1078)  江紹倫譯

Dragon Boat glade men of Wu compete to gain speed
On swings fair maidens move gayly to and fro
Women picking vegetables delightfully forget to leave the  mead
Treading on green fields folks freely come and go

With clouds gone the distant hills appear in pale hue
With flutes mute silence returns to the garden pool
Bathed in crystal moonlight the middle court is still
Catkins dance in great numbers leaving not a shadow in view

天仙子 張先 (990-1078)

Tune: Songs of Immortals     Zhang  Xian (990-1078)   江紹倫譯

Cup in hand I listen to parts of the Water Song
Waking from mid-day intemporance sorrows keep me tipsy on
Whence will spring return now it is sent away
Watching the mirrow at dusk
I’m alarmed how time had passed
To recall bygone events is but in vain

On the poolside sands a pair of love birds perch happily
Freed from clouds the moon induces flowers to play with dancing shadows

Indoor lights are veiled by multiple layers of screens
No steady wind
The night feels serene
Tomorrow fallen red petals in paths will be seen

好事近 漁父詞 朱敦儒 (1081-1159)

Fisherman’s Song       Zhu Dun Ru (1081-1159)    江紹倫譯
Tune: Happy events are near

I leave the world behind with a shake of head
Choosing no particular day or moth to be sober or inebriate
I make a living fishing in straw hat and cloak
Wearing frost or braving snow is but habitual

At night when winds lull my fishing line is quiet
The crescent moon appears high and low a duet
Where sky and water coverge in a thousand li
A lone swan appears and vanishes as it pleases

漁翁 柳宗元 (773-819)

Old Fisherman          Liu Zhong Yuan(773—819)江紹倫譯     

An old fisherman moors by the west cliff for the night
At dawn he boils the stream water on a bamboo fire
By sunrise the mist gone he is out of sight
Creaking the oars he enters a world of green admire
Down midstream he turns to view the horizon far away
On cliff tops free clouds chase one another so gay

征人怨 (唐)柳中庸

歲歲金河復玉關
朝朝馬策與刀環
三春白雪歸青塚
萬里黃河繞黑山

Soldier’s Lament                    (Tang) Liu Zhong Yong                     江紹倫譯

Year after year I tour between the Gold River and the Jade Pass
Day in day out my long knife in hand I urge my steed fast
After three years of snow many comrades end up in graves with overgrown grass
The Yellow River flows ten thousand li girding the Black Mountain a huge land mass

秋夜寄邱員外 (唐)韋應物 (736- ???)

懷君屬秋夜
散步詠涼天
空山松子落
幽人應未眠

To Master Qiu in an autumn night                 Wei Ying Wu (736 – ???) 江紹倫譯

I pine for you this autumn night
Strolling alone I sing of the cold season in rhyme
High up in the empty mountain pine cones solitarily fall
You my eremite friend will not be awake for long

《擬挽歌辭 -1》__ 陶潛 (365-427)

有生必有死  早終非命促
昨暮同爲人  今旦在鬼錄
魂氣散何之  枯形寄空木
嬌兒索父啼  良友撫我哭
得失不複知  是非安能覺
千秋萬歲後  誰知榮與辱
但恨在世時  飲酒不得足

《Elegy》Tao Qian (365-427)      江紹倫譯

To live is to accept death in peace
The day will come when I last breath
Last night we are together as man
This morn we are in Ghost Registrar’s hand
Whither I wonder will go my soul
In a decaying box my body is a load
My children seek their father in grief
Friends see my corps cry and heave
Loss or gain I no longer care
Rights and wrongs not my affair
After ten thousand years have passed away
Who will know my glory or disgrace
I regret while living still
Mellow brews I fail to drink my fill

西江月 張孝祥(1132-1169)

問訊湖邊春色
重來又是三年
東風吹我過湖船
楊柳絲絲拂面

世路如今已慣
此心到處悠然
寒光亭下水連天
飛起沙鷗一片

Tune: Moon Over the West River                  Zhang Xiao Xiang (1132-1169) 江紹倫譯

Is the lakeside spring scenery still the same
It’s been three years now I’ve come again
Thanks to east wind my boat crossed the lake at ease
Strands and strands of willow caress my face like breeze

I am used to life as it floats high or low
My heart is at peace where’er I go
Water merges sky beneath the Pavilion Cold Light
Where a flock of water birds take flight

《春雨》蘇曼殊 (1884-1918) 江紹倫譯

春雨樓頭尺八簫
何時歸看浙江潮
芒鞋破缽無人識
踏過櫻花第幾橋

Spring Drizzles                       Su Man Shu (1884-1918)

I stand on the terrace playing my long flute in spring drizzles
Whence could I return home to watch the Qiantong tides in loud whistles
In straw shoes and holding a begging bowl my identity here is a nullity
Amid flourishing cherry blossoms how many bridges need I cross before eternity

滿庭芳 秦觀 (1049-1100)

山抹微雲    天粘衰草    畫角聲斷譙門

暫停征棹    聊共引離尊

多少蓬萊舊事      空回首      煙靄紛紛

斜陽外      寒鴉萬點    流水繞孤村

銷魂  當此際      香囊暗解    羅帶輕分

謾赢得青樓  薄倖名存

此去何時見也      襟袖上      空惹啼痕

傷情處      高樓望斷    燈火已黃昏

Tune: Fragrant Courtyard      Qin Guan (1049-1100)           江紹倫譯

Laced clouds touch the mountains high
Widely spread bristle grass reach the end of sky
The sound of a painted bugle fades from inquisitive sight

Halt the venturous boat
Let’s drink together before parting sadness take hold

How many past events come to mind
‘Tis no use to remind
Let them vanish with passing mists and sighs

As the setting sun beyond hides
Crows appear dotting the dimming sky
Girding the lonely village the rippling river quietly glides

My soul stirs
As I loosen your fragrant pouch with a frisk search
And untie your silk girdle on urge

My actions helped me to earn a name of fame
A fickle lover of brothel lane

Now a rover I know not whence we’ll meet again
On your sleeves tears leave wasted stains

Where sorrow remains
Beyond your high bower
City lights quietly mark the looming dusk