《The Human Seasons》 by John Keats __ 江紹倫譯

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness–to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

《人的季節 》 約翰‧濟慈               

一年有春夏秋冬定位
人的心靈同樣活在四季之中
他有生氣蓬勃的春天
當天真幻想迎來美好的一切
他有火熱的盛夏
叫他追想初春的甜蜜年華
用志高情深的夢想走近天堂
他變得沉靜的心靈染上秋天的風味
當他把翅膀和衣衫一同收起
滿足地閒看世界的矇矓景像
容許一切繁華盛事
像門前的溪水在不經意中流過
他還有冬天和蒼白變形的臉孔
他不能超越人的本性

《To G.A.W.》 by John Keats __ 江紹倫譯

Nymph of the downward smile and sidelong glance!
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely?—when gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance,
Or when serenely wandering in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe to meet the morning ray,
Thou sparest the flowers in thy mazy dance?
Haply ’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best;
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.

(This sonnet was written by John Keats in December 1816. The addressee is Georgina Augusta Wylie, and was sent to her on behalf of his brother, George, whom she later married.)

《致 G . A . W . 》__  約翰‧濟慈                  

淺笑橫送秋波的少女
你在哪一神妙時刻
顯得最為可愛
當你忘我地迷入甜蜜交談之際
或是當你獨自寧靜思想
或者穿着睡袍奔出戶外
搶着迎接燦爛的晨光
在歡躍中注意不踩踏花朶
你偶然微張甜蜜的嘴唇
表示你在專心聆聽別人說話
你是如此完美
我永遠不知哪一種是最好的神態
我將盡快向太陽神尋問
他的三位仙女哪一位可以與你相比

《To A Friend Who Sent Me Some Roses》by John Keats __ 江紹倫譯

As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert; – when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell’d:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell’d:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.

《給送玫瑰以我的朋友》       約翰‧濟慈                   

近日我走在歡快的田地上
正逢雲雀從葱翠的三葉草叢衝起
顫動翹肢撤落點點露珠
冒險騎士再高舉斑痕累累的鐵盾
我看見大自然供獻的最甜美的野花
剛剛綻放的麝香玫瑰
趕着在夏天吐出甜香
就像泰妮婭皇后揮動的仙杖
正當我飽享着它的芳馨的此時
我意識到它永遠勝過家園中的玫瑰
但是韋爾斯當你送來你的玫瑰
我的官感即時着迷
它們以柔美之音對我細訴
給我心田種下和平真理及不渝友誼

《To the Ladies Who Saw Me Crown’d》by John Keats __ 江紹倫譯

What is there in the universal earth
More lovely than a wreath from the bay tree?
Haply a halo round the moon–a glee
Circling from three sweet pair of lips in mirth;
And haply you will say the dewy birth
Of morning roses–riplings tenderly
Spread by the halcyon’s breast upon the sea–
But these comparisons are nothing worth.
Then is there nothing in the world so fair?
The silvery tears of April?–Youth of May?
Or June that breathes out life for butterflies?
No–none of these can from my favorite bear
Away the palm; yet shall it ever pay
Due reverence to your most sovereign eyes.

《給見證我戴上桂冠的女士們》   約翰‧濟慈                   

在這萬有的大地上
有何東西可比用桂枝編成的冠冕可愛
是月亮週邊偶顯的光環
是三雙歡樂嘴唇漾着的甜笑
也許你會說
是晨早綻開的帶露玫瑰
或翠鳥在海上輕輕掀起的微浪
但是這些比擬都沒多大意義
實在世上沒有東西更為美麗
四月下降的銀雨或五月的青春
或者六月那促生蝴蝶的天氣
不這些都比不上我這勝利的棕橺
願它永遠在你們尊貴的慧眼裡
留着崇高的敬意

《Daisy’s Song 》by John Keats (1795-1821/London/England) __ 江紹倫譯

The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver, proud,
Might as well be in a cloud.

And the spring — the spring!
I lead the life of a king !
Couch’d in the teeming grass,
I spy each pretty lass.

I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.

 《雛菊的歌 》    約翰‧濟慈                             

眼睛巨大的太陽
不如我看得多
銀色驕傲的月亮
即如被罩在烏雲裡

春天啊春天
我活得瀟洒如皇帝
我閒坐在茂草之中
窺見每一位漂亮姑娘

我看無人敢看的方向
凝視無人所敢凝視
當黑夜來臨向我親近
羔羊即為我把催眠曲歌唱

《On Death》by John Keats (1795-1821 / London / England) __ 江紹倫譯

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain’s to die.

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

《死亡》  約翰‧濟慈                            

當生命是夢死亡可能是睡眠嗎
幸福的歡樂可是幻影的過去
瞬間的愉悅似是過眼雲煙
我們卻確認死亡是最大的痛苦

人生在世要流浪是一樁奇事
要渡過一些悲慘也不願拋棄
一路坎坷也不敢靜自思量
將來的死只是一種醒覺