《O Solitude! If I Must With Thee Dwell》 by John Keats__ 江紹倫譯

 O Solitude! If I Must With Thee Dwell… translated by SL Kong

O Solitude! If I Must With Thee Dwell 假如我必要與孤獨同住
by John Keats (1795-1821) 約翰‧濟慈     江紹倫譯
O Solitude! if I must with thee dwell, 哦孤獨
Let it not be among the jumbled heap 假如我必要與你同住
Of murky buildings: climb with me the steep,— 但願不相處在堆砌起的灰沉大廈
Nature’s observatory—whence the dell, 請與我同攀峭峯上的自然望台
In flowery slopes, its river’s crystal swell, 看近在咫尺的山谷
May seem a span; let me thy vigils keep 綠茵繁花遍野中那晶亮河水
‘Mongst boughs pavilioned, where the deer’s swift leap 讓我們靜守在枝葉蔭蔽中的幽亭
Startles the wild bee from the foxglove bell. 看闖鹿驚起仙人鐘花叢裡的野蜂
But though I’ll gladly trace these scenes with thee, 雖然我情願伴你尋訪這些美景
Yet the sweet converse of an innocent mind, 可是同純潔心靈親切交往
Whose words are images of thoughts refined, 傾聽他心聲中的精言妙語
Is my soul’s pleasure; and it sure must be 實是我心底的至美樂事
Almost the highest bliss of human-kind, 亦是人類的最大福氣
When to thy haunts two kindred spirits flee. 當你我尋着投契心靈一同奔馳

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *