O Solitude! If I Must With Thee Dwell… translated by SL Kong
O Solitude! If I Must With Thee Dwell | 假如我必要與孤獨同住 |
by John Keats (1795-1821) | 約翰‧濟慈 江紹倫譯 |
O Solitude! if I must with thee dwell, | 哦孤獨 |
Let it not be among the jumbled heap | 假如我必要與你同住 |
Of murky buildings: climb with me the steep,— | 但願不相處在堆砌起的灰沉大廈 |
Nature’s observatory—whence the dell, | 請與我同攀峭峯上的自然望台 |
In flowery slopes, its river’s crystal swell, | 看近在咫尺的山谷 |
May seem a span; let me thy vigils keep | 綠茵繁花遍野中那晶亮河水 |
‘Mongst boughs pavilioned, where the deer’s swift leap | 讓我們靜守在枝葉蔭蔽中的幽亭 |
Startles the wild bee from the foxglove bell. | 看闖鹿驚起仙人鐘花叢裡的野蜂 |
But though I’ll gladly trace these scenes with thee, | 雖然我情願伴你尋訪這些美景 |
Yet the sweet converse of an innocent mind, | 可是同純潔心靈親切交往 |
Whose words are images of thoughts refined, | 傾聽他心聲中的精言妙語 |
Is my soul’s pleasure; and it sure must be | 實是我心底的至美樂事 |
Almost the highest bliss of human-kind, | 亦是人類的最大福氣 |
When to thy haunts two kindred spirits flee. | 當你我尋着投契心靈一同奔馳 |