In drear-nighted December
Too happy, happy trees … translated by SL Kong
| In Drear-Nighted December | 歲終寒夜之歌 |
| John Keats | 約翰‧濟慈 江紹倫譯 |
| IN drear-nighted December, | 在淒涼的歲終寒夜裡 |
| Too happy, happy tree, | 過份快樂的一棵快樂樹 |
| Thy branches ne’er remember | 你的枝柯從不記起 |
| Their green felicity: | 前所有過的綠色幸福 |
| The north cannot undo them | 北方的嚴寒不能除落它 |
| With a sleety whistle through them; | 雪雨驚風不能威迫它 |
| Nor frozen thawings glue them | 即使冰塊化解亦不能解開它 |
| From budding at the prime. | 只讓你在春天壯茁吐蕊 |
| In drear-nighted December, | 在淒涼的歲終寒夜裡 |
| Too happy, happy brook, | 過份快樂的一條快活溪澗 |
| Thy bubblings ne’er remember | 你的沸騰從不記起 |
| Apollo’s summer look; | 你在夏天太陽神下的容顏 |
| But with a sweet forgetting, | 只願甜蜜地忘記 |
| They stay their crystal fretting, | 那水泡呈現的晶瑩美麗 |
| Never, never petting | 你永遠永遠不怨懟 |
| About the frozen time. | 那冰封雪凍的時光 |
| Ah! would ’twere so with many | 啊但願在芸芸眾生裡 |
| A gentle girl and boy! | 有一對少年男女 |
| But were there ever any | 但是可能有誰人 |
| Writhed not at passed joy? | 能對歡樂消逝不心痛神傷 |
| The feel of not to feel it, | 世事無常為人所知 |
| When there is none to heal it | 心靈的創傷無法醫治 |
| Nor numbed sense to steel it, | 麻木不仁亦不能把變化阻止 |
| Was never said in rhyme. | 這都未曾給表露在詩韻裡 |