《To A Friend Who Sent Me Some Roses》by John Keats __ 江紹倫譯

As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert; – when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell’d:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell’d:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.

《給送玫瑰以我的朋友》       約翰‧濟慈                   

近日我走在歡快的田地上
正逢雲雀從葱翠的三葉草叢衝起
顫動翹肢撤落點點露珠
冒險騎士再高舉斑痕累累的鐵盾
我看見大自然供獻的最甜美的野花
剛剛綻放的麝香玫瑰
趕着在夏天吐出甜香
就像泰妮婭皇后揮動的仙杖
正當我飽享着它的芳馨的此時
我意識到它永遠勝過家園中的玫瑰
但是韋爾斯當你送來你的玫瑰
我的官感即時着迷
它們以柔美之音對我細訴
給我心田種下和平真理及不渝友誼

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *