《To G.A.W.》 by John Keats __ 江紹倫譯

Nymph of the downward smile and sidelong glance!
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely?—when gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance,
Or when serenely wandering in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe to meet the morning ray,
Thou sparest the flowers in thy mazy dance?
Haply ’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best;
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.

(This sonnet was written by John Keats in December 1816. The addressee is Georgina Augusta Wylie, and was sent to her on behalf of his brother, George, whom she later married.)

《致 G . A . W . 》__  約翰‧濟慈                  

淺笑橫送秋波的少女
你在哪一神妙時刻
顯得最為可愛
當你忘我地迷入甜蜜交談之際
或是當你獨自寧靜思想
或者穿着睡袍奔出戶外
搶着迎接燦爛的晨光
在歡躍中注意不踩踏花朶
你偶然微張甜蜜的嘴唇
表示你在專心聆聽別人說話
你是如此完美
我永遠不知哪一種是最好的神態
我將盡快向太陽神尋問
他的三位仙女哪一位可以與你相比

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *