ONE morn before me were three figures seen,
With bowed necks, and joined hands, side-faced; … translated by SL Kong
| Ode On Indolence by John Keats | 懶惰頌 約翰‧濟慈 江紹倫譯 |
| ONE morn before me were three figures seen, | 某天早上我面前出現三個形像 |
| With bowed necks, and joined hands, side-faced; | 垂頭攜手一同側臉向一旁 |
| And one behind the other stepp’d serene, | 互相挨着身子漫步安詳 |
| In placid sandals, and in white robes graced; | 腳踏涼鞋身穿典雅素裝 |
| They pass’d, like figures on a marble urn, | 他們走過好像大理石甕上的雕像 |
| When shifted round to see the other side; | 我旋轉它對另一面察看 |
| They came again; as when the urn once more | 出現的是一模一樣 |
| Is shifted round, the first seen shades return; | 我感到新奇 |
| And they were strange to me, as may betide | 他們好像帶着浮雕的花瓶 |
| With vases, to one deep in Phidian lore. | 盡顯古希臘深層的藝術風尚 |
| How is it, Shadows! that I knew ye not? | 我怎麽不認識你這些形像 |
| How came ye muffled in so hush a masque? | 你們為何戴上精巧的面具 |
| Was it a silent deep-disguised plot | 是否實現一個潛心裝扮的計策 |
| To steal away, and leave without a task | 要免除我的工作讓我享受懶惰時光 |
| My idle days? Ripe was the drowsy hour; | 倦睡時刻於此時成熟 |
| The blissful cloud of summer-indolence | 歡樂的雲彩在慵懶夏日催我入夢鄉 |
| Benumb’d my eyes; my pulse grew less and less; | 更使我脈搏慢跳舒暢 |
| Pain had no sting, and pleasure’s wreath no flower: | 不有刺痛亦不炫耀花的歡樂 |
| O, why did ye not melt, and leave my sense | 啊你們為何不消失 |
| Unhaunted quite of all but—nothingness? | 讓我的感知虛無不受擾攘 |
| A third time came they by;—alas! wherefore? | 他們第三次經過 |
| My sleep had been embroider’d with dim dreams; | 在我面前一現即退 |
| My soul had been a lawn besprinkled o’er | 他們的消失真叫我渴望追隨 |
| With flowers, and stirring shades, and baffled beams: | 要乘風去認清他們三個真相 |
| The morn was clouded, but no shower fell, | 第一個是以愛為名的美麗姑娘 |
| Tho’ in her lids hung the sweet tears of May; | 第二個面色蒼白卻心雄志壯 |
| The open casement press’d a new-leav’d vine, | 長期觀察留下疲憊的眼睛 |
| Let in the budding warmth and throstle’s lay; | 第三個備受眾人痛責卻是 |
| O Shadows! ’twas a time to bid farewell! | 我最敬愛的獨立自主女郎 |
| Upon your skirts had fallen no tears of mine. | 就是我心儀意馳的詩歌精靈 |
| A third time pass’d they by, and, passing, turn’d | 他們的消失使我十分渴望飛翔 |
| Each one the face a moment whiles to me; | 荒唐啊愛情你在何地又是怎麽樣 |
| Then faded, and to follow them I burn’d | 可憐的野心你不過是 |
| And ached for wings, because I knew the three; | 狹窄心裡一時熱衷的詩歌 |
| The first was a fair maid, and Love her name; | 不她不有歡樂 |
| The second was Ambition, pale of cheek, | 至少對我而言是這樣 |
| And ever watchful with fatigued eye; | 午間的甜睡不如黃昏的愜意閒蘯 |
| The last, whom I love more, the more of blame | 啊身處如此一個遠離煩惱的時代 |
| Is heap’d upon her, maiden most unmeek,— | 讓我永遠不認識月亮的盈虧變化 |
| I knew to be my demon Poesy. | 也聽不見常理的繁忙紛攘 |
| They faded, and, forsooth! I wanted wings: | 他們為何又再一次到來 |
| O folly! What is Love! and where is it? | 我的睡眼已經綉上了矇矓的美夢 |
| And for that poor Ambition—it springs | 我的心靈正如長滿繁花的綠茵 |
| From a man’s little heart’s short fever-fit; | 光綫折射生出的無限變幻影子 |
| For Poesy!—no,—she has not a joy,— | 這有雲無雨的早晨 |
| At least for me,—so sweet as drowsy noons, | 儘管空中掛着五月的甜淚 |
| And evenings steep’d in honied indolence; | 葡萄藤的新葉緊挨着敝開的窗門 |
| O, for an age so shelter’d from annoy, | 親迎花蕾的溫暖和鵣鳥的麗歌 |
| That I may never know how change the moons, | 啊影子這該是我們告別的時辰 |
| Or hear the voice of busy common-sense! | 當你們的衣衫還未沾上我的眼淚 |
| So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise | 再見吧你們這三個幽靈 |
| My head cool-bedded in the flowery grass; | 你不能托起我安枕在沁涼花草的頭顱 |
| For I would not be dieted with praise, | 我不接受稱讚的素餐 |
| A pet-lamb in a sentimental farce! | 不要你待我如言情鬧劇裡的寵愛羔羊 |
| Fade sofdy from my eyes, and be once more | 請從我眼裡悠悠褪下吧 |
| In masque-like figures on the dreamy urn; | 再次做你夢裡石甕上的幻影 |
| Farewell! I yet have visions for the night, | 再見吧我今夜擁有連翩幻想 |
| And for the day faint visions there is store; | 明天還會出現高瞻遠矚的卓見 |
| Vanish, ye Phantoms! from my idle spright, | 消失吧幽靈請離開我的輕快怠惰 |
| Into the clouds, and never more return! | 沒入雲宵永不回來 |