《To the Ladies Who Saw Me Crown’d》by John Keats __ 江紹倫譯

What is there in the universal earth
More lovely than a wreath from the bay tree?
Haply a halo round the moon–a glee
Circling from three sweet pair of lips in mirth;
And haply you will say the dewy birth
Of morning roses–riplings tenderly
Spread by the halcyon’s breast upon the sea–
But these comparisons are nothing worth.
Then is there nothing in the world so fair?
The silvery tears of April?–Youth of May?
Or June that breathes out life for butterflies?
No–none of these can from my favorite bear
Away the palm; yet shall it ever pay
Due reverence to your most sovereign eyes.

《給見證我戴上桂冠的女士們》   約翰‧濟慈                   

在這萬有的大地上
有何東西可比用桂枝編成的冠冕可愛
是月亮週邊偶顯的光環
是三雙歡樂嘴唇漾着的甜笑
也許你會說
是晨早綻開的帶露玫瑰
或翠鳥在海上輕輕掀起的微浪
但是這些比擬都沒多大意義
實在世上沒有東西更為美麗
四月下降的銀雨或五月的青春
或者六月那促生蝴蝶的天氣
不這些都比不上我這勝利的棕橺
願它永遠在你們尊貴的慧眼裡
留着崇高的敬意

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *