The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver, proud,
Might as well be in a cloud.
And the spring — the spring!
I lead the life of a king !
Couch’d in the teeming grass,
I spy each pretty lass.
I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.
《雛菊的歌 》 約翰‧濟慈
眼睛巨大的太陽
不如我看得多
銀色驕傲的月亮
即如被罩在烏雲裡
春天啊春天
我活得瀟洒如皇帝
我閒坐在茂草之中
窺見每一位漂亮姑娘
我看無人敢看的方向
凝視無人所敢凝視
當黑夜來臨向我親近
羔羊即為我把催眠曲歌唱