No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf’s -bane, tight-rooted, for its poisonous wine; … translated by SL Kong
Ode on Melancholy | 憂鬱頌 |
John Keats (1795-1821 / London / England) | 約翰‧濟慈 江紹倫譯 |
No, no! go not to Lethe, neither twist | 不 千萬不要去忘川 |
Wolf’s -bane, tight-rooted, for its poisonous wine; | 也不要誤認烏頭根的毒汁為醇酒 |
Nor suffer thy pale forehead to be kissed | 別讓夜鶯親吻你蒼白的前額 |
By nightshade, ruby grape of Proserpine; | 冒仿那神話中美如葡萄的艷后 |
Make not your rosary of yew-berries, | 請別用紫杉樹果做你的念珠 |
Nor let the beetle nor the death-moth be | 別讓甲蟲或墓邊的飛蛾充作你哀悼的心靈 |
Your mournful Psyche, nor the downy owl | 或任由那披羽的夜鷹分享你哀愁的穩秘 |
A partner in your sorrow’s mysteries; | 因為陰影即將帶醉來臨 |
For shade to shade will come too drowsily, | 掩沒你心中清醒的悲痛 |
And drown the wakeful anguish of the soul. | |
But when the melancholy fit shall fall | 一旦憂鬱情緒突然襲來 |
Sudden from heaven like a weeping cloud, | 即如不能停息的陰雲落淚 |
That fosters the droop-headed flowers all, | 滋潤一切垂頭喪氣的花草 |
And hides the green hill in an April shroud; | 四月的傾盤大雨把青山全部隱藏 |
Then glut thy sorrow on a morning rose, | 請讓哀愁盡飲玫瑰朝露 |
Or on the rainbow of the salt sand-wave, | 或者飽餐海浪上空的彩虹 |
Or on the wealth of globed peonies; | 享盡嫣紅牡丹的富貴 |
Or if thy mistress some rich anger shows, | 若然你鍾情的愛人驕嗔畢露 |
Emprison her soft hand, and let her rave, | 緊握她柔軟的手讓她全緒發狂 |
And feed deep, deep upon her peerless eyes. | 深深地欣賞她那舉世無雙的慧眼 |
She dwells with Beauty — Beauty that must die; | 她擁有的美麗必將如美麗一樣死亡 |
And Joy, whose hand is ever at his lips | 而喜悅用手貼着的嘴唇 |
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, | 說着再見又心疼歡樂的親近 |
Turning to poison while the bee-mouth sips; | 當蜜蜂用口一啜即造成劇毒 |
Ay, in the very temple of delight | 是的就在歡樂的廟堂殿上 |
Veiled Melancholy has her sovran shrine, | 設有憂鬱的至尊神龕 |
Though seen of none save him whose strenuous tongue | 雖然只有那舌尖味覺靈敏之輩 |
Can burst Joy’s grape against his palate fine; | 纔能咬破快樂之果嚐到美味 |
His soul shall taste the sadness of her might, | 他的心靈一旦品嚐着憂鬱的威力 |
And be among her cloudy trophies hung. | 即要把勝利金牌懸掛在胸前 |