李清照 (1085-1156) 小重山

李清照 (1085-1156)

小重山

春到長門春草青  紅梅些子破  未開勻
碧雲籠碾玉成塵  留曉夢  驚破一甌春
花影壓重門  疏簾鋪淡月  好黃昏
二年三度負東君  歸來也  著意過今春

Li Qing Zhao (1085-1156)   江紹倫譯

Tune: Manifold Hills

Spring arrives at our doors the grass is green
Early mume blossoms seen
Uneven bursts

Emerald tea fine as jade dust on steam
Keeping my morning dream
I wake up surprised to find a beautiful spring

Heavy flower shades caress all doors
Translucent screens let in lambent moon tours
A beautiful eve

You had missed this delight thrice o’er two years
Whence home again
Do stay through this our spring

李賀 (790-816)__金銅仙人辭漢歌

李賀 (790-816)_金銅仙人辭漢歌

[金銅仙人辭漢歌並序
魏明帝青龍元年八月 詔宮官牽車西取漢孝武捧露盤仙人   欲立置前殿。宮官既拆盤 仙人臨載乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作金銅仙人辭漢歌。]

茂陵劉郎秋風客 夜聞馬嘶曉無跡
畫欄桂樹懸秋香 三十六宮土花碧
魏官牽車指千里 東關酸風射眸子

空將漢月出宮門 憶君清淚如鉛水
衰蘭送客咸陽道 天若有情天亦老
攜盤獨出月荒涼 渭城已遠波聲小

Li He (790-816)
From the Han Palace the Bronze Statue Depart  江紹倫譯

The Emperor gone like an autumn breeze
His steed neighed at night by dawn no trace
In the painting laurel trees stood mute besides guarding rails
Invading moss grew covering grounds of his thirty-six palaces
The palace attendants prepared a carriage to cover a thousand li
At the Eastern Passacid wind twirled to deter him from advancing

Only the moon of yesterday saw him leave the palace door
Overcame by sadness tears rolled like running mercury
Only withering orchids said adieu to bid him farewell
If there was heavenly love it would grow old as well
For a companion a desolate moon remained on a silver plate not abate
The capital was far behind as his gallop roars faded

曹雪芹 (1715-1763)__红楼梦__黛玉葬花吟 (節譯)

曹雪芹 (1715-1763)      Cao Xue Qin (1715-1763)
红楼梦                            From The Saga of the Red Chamber
黛玉葬花吟  (節譯)      Lin Daiyu’s Flower Burial (partial rendition)

花谢花飞花满天  Flowers fall wandering flying all over the sky
红消香断有谁怜  Red colours fade and fragrance ceases no one can deny
游丝软系飘春榭  Floating gossamers softly enter her scented bower
落絮轻沾扑绣帘  Willowdowns waltz attaching to broidery blinds
Continue reading

杜牧 (803-852)__山行

杜牧 (803-852)__山行

远上寒山石径斜  白云生处有人家
停车坐爱枫林晚  霜叶红于二月花 

Du Mu (803-852)
A walk on the hill    江紹倫譯

Far up the rocky path the mountain air is chilly
Where the clouds dwell cots and bowers perch freely
I sat on my cap to enjoy maple trees bathing in the sun
Their frosted leaves crimson are brighter than blooms in early spring

杜牧 (803-852)__清明

杜牧 (803-852)__清明

清明时节雨纷纷  路上行人欲断魂
借问酒家何处有  牧童遥指杏花村 

Du Mu (803-852)
Qing Ming Festival         江紹倫譯

Qing Ming day for remembering ancestors is marked by drizzles
Visitors struggle on roads to graveyards their hearts fissure
Where could I find a tavern to drown out this sad hour
A cowherd points to a village beyond the apricot flowers

杜牧 (803-852)__遣怀

杜牧 (803-852)  遣怀

落魄江湖载酒行  楚腰纤细掌中轻
十年一觉扬州梦  赢得青楼薄幸名

Du Mu (803-852)
Confession     江紹倫譯

Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine
Slender southern girls dance their hips in my hand fine
Awoke from a ten-year dream of roving life
I earned the name of a fickle lover among green mansions

蒋 捷 (?1274)__一剪梅__舟过吴江

蒋 捷 (?1274)

一剪梅
舟过吴江

一片春愁待酒浇   江上舟摇   楼上帘招   秋娘渡与泰娘桥   风又飘飘   雨又萧萧
何日归家洗客袍   银字笙调   心字香烧   流光容易把人抛   红了樱桃   绿了芭蕉

(吴江:今江苏省县名,在苏州南面、太湖东面。“秋娘渡”、“泰娘桥”:均为吴江地名。银字笙:乐器名,是笙管的一种。心字香:一种香名。据说是以香粉成心字形。)

Jiang Jie (fr. 1274) 江紹倫譯

Tune: A Twig of Mume Blossoms
Sailing through River Wu 

Boundless sorrows await relief drown in vernal wine
Down river currents my skiff cruises fine
Tavern banners on banks eagerly wave and wind
Advancing Autumn Passdown the QinBridge
Winds bellow
Rains chatter

Whence I’m home to rid off my wandering itch
With a silver flute I play
With an incense burner I cogitate
Time rush renders life in haste
Red cherries glean
Green bananas beam

歐陽炯 (895-971)

歐陽 (895-971) 

鄉子

岸遠沙平   日斜歸路晚霞明
孔雀自憐金翠尾   臨水   認得行人驚不起

Ouyang Jiong (895-971)     江紹倫譯

Tune: Song of Southern Home

The riverbanks extend far where sands pale
The setting sun goes where a dyed sky its shines fade
Peacocks caringly preen their tails golden green
Near the pond
Fearing not the passers-by they gleam

采桑子 李清照(1084-1155)

晚來一陣風兼雨  洗盡炎光
理罷笙簧  卻對菱花淡淡妝

絳綃縷薄冰肌瑩  雪膩酥香
笑語檀郎  今夜紗櫥枕簟涼

Tune: Picking Mulberries   Li Qing Zhao (1084-1155)  江紹倫譯

A gust of wind and rain windup the lingering day
Washing the summer heat away
Her Sheng performance elicits music with such grace
Then beautifies her face light with not a makeup trace

Under a rosy thin dress her crystal-white skin is seen
Radiating an icy fragrance intimating hints
She whispers to her lover beaming with delight
The mat and pillow will be cool tonight

謝 Cheetahs

謝 Cheetahs

豹兒情義薄雲天  麻雀青春結契緣
昔日稚童孫已抱  當時丰采記猶鮮

故鄉何懼千山遠  舊友唯期一睹先
歲月縱能催鬢白  傾懷相笑頓忘年

Thank You Cheetahs       tr by Philip Lee

The friendship of Cheetahs is sky high
How it started at the Majong table cannot be denied
Those childhood days had transformed to seniors’ with grand children in our arms
Memories of those high moments followed us and around

While we are not deterred by being far from homeland
Everyone rushed to the reunion in order to shake one’s hand
Time passing by quickly and whiskers turned grey
Reunion with laughs allowed the yester years to be sent away