游順釗 __ 2014.06 詩 五首 附英譯及法譯

小小詩卡》2014yaucard1_1

二十五年還沒寫完
是不量力吧?怎能推說
有人故意為難!

二零一四年六月游順釗於巴黎驚弓坡

A Poem 
A small poem, still unfinished
After all these years
And have I no excuse?
My skill? Or some preventing hand?

YAU Shun-chiu, on the 25th anniversary of June 4, 1989
June 2014, Studio Quincampoix, Paris
Translated by Lila Greene and James M. Preston  Continue reading

《凉州詞》王之涣 (688-742) 江紹倫英譯

《凉州詞》王之涣 (688-742)  〔又名《出塞》〕yellow river_1 copy

黃河遠上白雲間    一片孤城萬仞山
羌笛何須怨楊柳    春風不度玉門關

《To the Frontier》   by   Wang Zhi Huan (688-742)

The Yellow River rises to meet white clouds above
A lone Wall guards ten thousand mounts so proud
The Mongol flute will not sing songs of willows
Beyond the Jade Pass no vernal breeze would follow

《擬古》__李白 (701-762) 江紹倫英譯

《擬古》__李白 (701-762) 

生者為過客    死者為歸人
天地一逆旅    同悲萬古塵
月兔空擣藥    扶桑已成薪
白骨寂無言    青松豈知春
前後更嘆息    浮榮何足珍

Ancient VirtualLi Bai (701-762) 

A person living is traveler in passing
A person dead is home so pleasing
Life is but a journey treacherous
A companion case in ten thousand eras
The rabbit on the moon searches for elixir in vain
The Tree of Immortality has become firewood plain
All white bones are silent with no word to say
Green pines know not whence spring on its way
I sigh as I contemplate on past and future story
No reason to value any vagarious glory

《千秋歲·水邊沙外》秦觀 (1049-1100) __ 江紹倫英譯

《千秋歲·水邊沙外》秦觀 (1049-1100)

水邊沙外  城郭春寒退花影亂  鶯聲碎飄零疏酒盞  離別寬衣帶 人不見  碧雲暮合空相對

憶昔西池會  鵷鷺同飛蓋 攜手處  今誰在日邊清夢斷  鏡裡朱顏改 春去也  飛紅萬點愁如海

Tune:  《Ten Thousand Years》__ Qin Guan (1049-1100)

At water front away from sands
The city turns warm as vernal cold wanes Continue reading

《琴歌》 李頎 (690-751) __ 江紹倫譯

《琴歌 李頎 (690-751) 

主人有酒歡今夕    請奏鳴琴廣陵客
月照城頭烏半飛    霜淒萬木風入衣
銅爐華燭燭增輝    初彈淥水後楚妃
一聲已動物皆靜    四座無言星欲稀
清淮奉使千餘里    敢告雲山從此始

Dulcimer Music          Li Qi (690-751)          江紹倫譯

The host has ample wine for everybody this eve
Invited the dulcimer master plays the Guangling at ease
Toward the moonlit city wall birds flying free
The frosty wind reduces the foliages of many trees
Lamps and candelabra render the room bright
The maestro plays Green Waters then the Chu Concubine
Hearing a single melody the audience sits absolutely still
In the silence even stars disappears but a few
My mind returns to my diplomatic post a thousand li away
Dare I tell the clouds and hills here I’d rather stay

《送東萊王學士無競》 陳子昂 (661-702) __ 江紹倫譯

寶劍千金買  平生未許人
懷君萬裡別  持贈結交親
孤松宜晚歲  眾木愛芳春
已矣將何道  無令白發新

Parting Gift                Chen Zhi Ang (661-702)   江紹倫譯

I bought this sword with a thousand gold
Never had I allowed anyone to hold

You are now going ten thousand li away
I give it to you as companion on your way

Pines love to breathe the wintry air
Other trees thrive in spring air

What more is there to say
Waste no words so my hair will slowly grey

《夏日南亭懷辛大》 孟浩然 (689-740) 江紹倫英譯

Pining for a Friend in summer Meng Hao Ran (689-740)   江紹倫譯

山光忽西落  Daylight fades abruptly beyond the west hill
池月漸東上  Up from the eastern waters the moon climbing still
散發乘夕涼  I loosen my hair to enjoy the cool night
開軒臥閒敞  Leaving window open I lie in bed so nigh
荷風送香氣  From the lotus pond the breeze brings a wonderful fragrance
竹露滴清響  From bamboo tops dews drip their sound so softly clear
欲取鳴琴彈  How I like to play my lute merry here
恨無知音賞  But I know no music lover is around to share
感此懷故人  So I pine for you my friend dear
中宵勞夢想  In my dream tonight you will appear

《宴梅道士山房》 孟浩然 (689-740) __ 江紹倫英譯

宴梅道士山房           孟浩然 (689-740)tangcalligraphy

林臥愁春盡    搴帷覽物華    忽逢青鳥使    邀入赤松家
金灶初開火    仙桃正發花    童顏若可駐    何惜醉流霞

A Feast with Monk Mei up the Mountain    Meng Hao Ran(689-740)

Awake in the forest I loath that spring will cease to be an entity
From the open curtain I marvel on nature’s splendid beauty
A legend bluebird arrives suddenly bringing a message
Invitation for me to visit the Immortal Red Pine Village
The burning furnace is set to freely flame
The Legendary Peach is showing its bursting bloom
If you wish childhood looks to last forever
Let’s be drunk with the immortal nectar