《千秋歲·水邊沙外》秦觀 (1049-1100)
水邊沙外 城郭春寒退花影亂 鶯聲碎飄零疏酒盞 離別寬衣帶 人不見 碧雲暮合空相對
憶昔西池會 鵷鷺同飛蓋 攜手處 今誰在日邊清夢斷 鏡裡朱顏改 春去也 飛紅萬點愁如海
Tune: 《Ten Thousand Years》__ Qin Guan (1049-1100)
At water front away from sands
The city turns warm as vernal cold wanes
Flower shadows flicker in disarray
Fragments of oriole songs in sway
Wandering I now seldom drink
Suffering from separation my coat needs a tight string
My dearest not seen
I face the empty sky where fine clouds dwelt in
How I remember our togetherness at West Pond
Winging together in the air love birds so fond
Where we held hands
I look for you in vain
Dreams rise and break whence the sun disappears
In the mirror a different person now appears
Spring is gone in total
Ten thousand petals waft over a sea of sorrow
How’s a thousand years translated to be ten thousand? Time inflation or exaggeration?