《陳毅(1901-1972) 詩詞選》江紹倫英譯

《ChenYi (1901-1972) selected poems》江紹倫英譯

《憶亡 (1932)》《Remembering My Wife (1932)》

泉山渺渺汝何之  On hills under the yellow spring how are you
检点遗篇几首诗  Among papers you left are poems in view
芳影如生随处在  Your images alive on pages here and there
依稀门角见玉姿  By the door I seem to see a cold beauty hither Continue reading

《蔣介石(1887-1975) 詩選》江紹倫英譯

《Chiang Kai-shek (Jiang Jieshi) Poems (1887-1975)》Chiang Kai-shek

《述志(1909)》《My Determination 1909》
騰騰殺氣滿全球  Hot is the killing spirit in a world so ill
力不如人萬事休  Inferior to powers ten thousand matters stand still
光我神州完我責  Duty bound I vow to keep motherland secured
東來志豈在封侯  Coming to study in Japan noble laurels not my will
[ Note: At age 21 Chiang was sent by the Qing Dynasty to study at a military college in Japan. He wrote this the following year.]

《雪竇山口占一绝句 (1920)》《On Mt. Shedou (1920)》 Continue reading

《朱德 (1886-1976) 詩詞選》江紹倫英譯

《古宋香水山芙蓉寺題詩 (1911)》《和郭沬若同志 “登爾雅台懷人”(1944)》
《過武夷山 (1961)》《遊越秀公園 (1961)》《詠蘭 (1961)》《望雨 (1963)》
《龍門石窟 (1963)》《悼陳毅同志 (1972)》《浪淘沙·雪中過邯郸 (1954)》

《古宋香水山芙蓉寺題詩 (1911)》
 [Note: Zhu De wrote this poem at 25 years old on graduation from military college. Years later, Chiang Kai Shek admired it so much he recited it to his generals, to urge them to learn poetry to be better leaders.]
《To the Hibiscus Temple at Fragrant Hill (1911)》

已饑已溺是吾憂  I care for the perennial hunger and torment in motherland
急濟心懷幾度秋  To help uplift this common fate I had in years lent a hand Continue reading

《挽劉道一 (1907)》孫中山 (1866-1925) 江紹倫英譯

《挽劉道一  (1907)》孫中山《Remembering a Martyr》Sun Yet-senSun Yet-sen

半壁東南三楚雄
Half of China south east stood three countries since ancient
劉郎死去霸圖空
Your death leaves a vacuum in our revolution intentions
尚余遺孽艱難甚
What is left to do is difficult to say the least
誰與斯人慷慨同
Who could match your leadership in this task mighty Continue reading

《從化溫泉_(1959》《春節前二日由從化回廣州途中_(1959)》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《從化溫泉_(1959》《Hot Spring at Conghua_(1959)》Zhu De

梅花開後桃花開  Following plum flowers pears are in bloom
綠竹青松夾岸排  On the banks bamboos and green pines shown
唯有荔枝園更好  I say the best place is in the Lizi garden
林空噴出暖泉來  Where hot spring waters fill bathing ponds Continue reading

《上白雲山_(1957)》《天山雪_(1958)》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《上白雲山_(1957)》《Up to Mt. White Clouds (1957) 》Zhu De

白雲山上白雲深  Above Mt. White Clouds hanging thick clouds white
雨後春光一色新  After a spring rain the scenery shines new and bright
珠江兩岸瓊樓現  Ornate tall buildings appear on both sides of the Pearl
淨掃門庭迎國賓  Swept clean ready to welcome friends from other shores Continue reading

《祝朱總司令六旬大慶1946年11月》陳毅(1901-1972)江紹倫英譯

《Wishing Commander Zhu De aHappy 60th Birthday (1946)》Chen YiChen Yi

高峰泰岳萬山從  The high peak of Mt. Tai leads ten thousand hills
大海盛德在能容  Your virtues of wide tolerance like seas and rills
服務人民三十載  Serving the people continuously for thirty years
七旬會見九州同  We all look forward to being with you for ten more years

 

《為我陳毅將軍而作 (1941)》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《For General Chen Yi (1941)》Zhu De

江南轉戰又江東  You commanded battles south of the river then east
大將年年建大功  A great commander you succeed every year at ease
家國危亡看子弟  A nation in crisis her future depends on the people
河山欲碎見英雄  Hills and rills shattered a salvation gives rise to a hero Continue reading

《和董必武七絕四首 (1941)》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《其三》            《Four Poems Written in Harmony with Dong Bi Wu (3)》

朋輩志同意自投  Friends we are sharing the same goal and determination
團成砥柱止中流  United we form a strong column to stop the evil invasion
肅清日寇吾儕事  To rid of the Japanese thief is our noble responsibility
鷸蚌相爭笑列侯  Civil battling among brothers should be a laughing entity
Continue reading

《步董必武同志原韵两首 (第二首)_1946》 朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

[一九四六年十一月,我六十歲生日時,董必武同志寄我七律两首,依原韵奉和]

《A Poem with Comrade Dong Bi Wu Rhymes (2) 1946》Zhu De

歷年征戰未離鞍  Years in battle I have been on saddles all the time
贏得邊區老少安  Frontier people young and old are now safe and fine
耕者有田風俗厚  Every farmer owns his land a reality confirmed
仁人施政法刑寬  With kind leadership punishment for crimes is mild
實行民主真行憲  Practicing democracy and adhering to our Constitution
只見公僕不見官  We see civil servants and no powerful officials
陝北齊聲歌解放  In northern Shanxi people sing to rejoice for liberation
豐衣足食萬家歡  Rich in food and clothing all families happy in celebration