《採茶詞》高啟(1336-1374) 江紹倫英譯

《採茶詞》高啟(1336-1374)  《Tea Picking Song》Gao Qi

雷過溪山碧雲暖  Thunders gone white clouds return to warm Qi Hill
幽叢半吐槍旗短  On top of tea shrubs new shoots are short still
銀釵女兒相應歌  Wearing silver hair pins maidens sing songs in duets
筐中摘得誰最多  To compare whose basket has gatherings fully filled Continue reading

《夔州竹枝茶》范成大(1126-1193) 江紹倫英譯

《夔州竹枝茶》范成大(1126-1193)  《A Sichuan Folk Song》Fan Cheng Da

白頭老媼簪紅花 An old woman puts a red brooch on her hair white
黑頭女娘三髻丫 A black hair female dons a three-pronged bun high
背上兒眠上山去  Piggybacking her sleeping babe she climbs up the hill
采桑已閑當采茶 After mulberry leaves she has tea leaves to pick still

《Hong Kong Trappist Monastery》 __ Rose Ho

Popular as the HK tourists spots as they are….
This time I will bring you to the Trappist Monastery.  Unless you are in for curiosity or like a hike on Lantao Island, I am quite sure you may not like to go to this place. 
Good or not that good….please still see it thru my lens.
Next time I will bring you to the Auberge Hotel and the Sam Pak Wan in Discovery Bay….so for the overseas friends, you have lots of places to choose to visit when you are next in HK.   Continue reading

《寄獻新茶》曾鞏(1019-1083) 江紹倫英譯

《寄獻新茶》曾鞏(1019-1083)  《Sending a Gift of New Tea》Zheng Gu

種處地靈偏得日 They grow in terrains where sunrays visit first
摘時春早未聞雷 Leaves are picked in early spring before thunder bursts
京師萬里爭先到 Ten thousand miles to the Capital they hurry to deliver
應得慈親手自開 Only mother can do the brewing right with loving care

《歲晏村居》介石(1005-1045) 江紹倫英譯

《歲晏村居》介石(1005-1045)  《Village Life towards Year End》Jie Shi

歲晏有餘糧 Foods are plenty even towards year end
杯盤氣味長 Platters of wines and meats are prepared on hand
天寒酒腳落 Folks drink full cups of wine in cold day meals
春近臛頭香 Anticipating spring fragrant meaty broths are procured Continue reading