This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 范成大 (1126-1193)
《夔州竹枝茶》范成大(1126-1193) 江紹倫英譯
《夔州竹枝茶》范成大(1126-1193) 《A Sichuan Folk Song》Fan Cheng Da
白頭老媼簪紅花 An old woman puts a red brooch on her hair white
黑頭女娘三髻丫 A black hair female dons a three-pronged bun high
背上兒眠上山去 Piggybacking her sleeping babe she climbs up the hill
采桑已閑當采茶 After mulberry leaves she has tea leaves to pick still
《冬日田园杂兴》__范成大(1126-1193)
農曆癸巳年十日初五(2013.11.07)立冬
Winter (1) tr.by SL Kong; calligraphy by T.C.Lai
斜日低山片月高,睡余行药绕江郊。
霜风捣尽千林叶,闲倚筇枝数鹳巢。
The setting sun lowers the hills so the moon could hang high
After my nap I stroll around the river banks my spirit delight
Frosty winds have stripped trees in a thousand woods bare
Leaning on my staff I count how many heron’s nests are there
Continue reading
《四时田园杂兴》__范成大 (1126-1193)
新筑场泥镜面平
家家打稻趁霜晴
笑歌声里轻雷动
一夜连枷响到明
Autumn (8) translated by SL Kong; calligraphy by T.C. Lai
On the newly paved yard smooth as a mirror
All families thresh the harvest grains in frosty fine weather
Singing and laughing the joy rambles like gentle thunder
The rhythmic frail beats go on until dawn without hinder
Autumn (10) translated by SL Kong; calligraphy by T.C. Lai Continue reading
A Selection of Autunm Poems by Fan Cheng Da (1126-1193) Tr. by Kong Shiu Loon
Autumn (7)
中秋全景属潜夫 棹入空明看太湖
身外水天银一色 城中有此月明无
How beautiful the Mid-Autumn Fest it’s all for me
I sail in the serene clear space the TaiLake I’ll see
Beyond my soul water and sky a silver constellation
I wonder how city folks could see such illumination Continue reading
A Selection of Summer Poems by Fan Cheng Da (1126-1193) Tr. by Kong Shiu Loon
《四时田园杂兴》__范成大 (1226-1193)
A Selection of Rustic Poems by Fan Cheng Da (1126-1193) Translated by Kong Shiu Loon
Summer (1)
梅子金黄杏子肥 麥花雪白菜花稀 日長籬落無人過 惟有蜻蜒蛱蝶飛
Ripe plums golden almonds in bounty
Wheat flowers like snow vegetable flowers scanty
Long solitary days no one passes my hedged-in space
Except dragonflies and butterflies dash enjoying their plays Continue reading
A Selection of Rustic Poems by Fan Cheng Da (1126-1193)__Kong Shiu Loon

賴恬昌老師書法
《四时田园杂兴》__范成大 (1226-1193)
A Selection of Rustic Poems by Fan Cheng Da (1126-1193)
Translated by Kong Shiu Loon
春日 (1)
柳花深巷午雞聲
桑葉尖新绿未成
坐睡覺來無一事
满窗晴日看蠶生
Spring (1)
At noon I hear cockerel calls in the Lane of Willow Flower
New mulberry leaves are showing green tips this hour
Waking from a drowse in my chair I enjoy life at ease
Outside the sunny window silkworms are breaking free
春日 (3)
高田二麦接山青
傍水低田绿未耕
桃奇满村春似锦
踏歌椎鼓过清明
Spring (3)
The high field wheat’s colors are matching mountain greens
Down the valley paddy rice their shoots a verdant sheen
Aglow with fruit tree flowers the village is picturesque in spring
People drum and dance with songs at Festival Qing Ming Continue reading