賴恬昌老師書法
《四时田园杂兴》__范成大 (1226-1193)
A Selection of Rustic Poems by Fan Cheng Da (1126-1193)
Translated by Kong Shiu Loon
春日 (1)
柳花深巷午雞聲
桑葉尖新绿未成
坐睡覺來無一事
满窗晴日看蠶生
Spring (1)
At noon I hear cockerel calls in the Lane of Willow Flower
New mulberry leaves are showing green tips this hour
Waking from a drowse in my chair I enjoy life at ease
Outside the sunny window silkworms are breaking free
春日 (3)
高田二麦接山青
傍水低田绿未耕
桃奇满村春似锦
踏歌椎鼓过清明
Spring (3)
The high field wheat’s colors are matching mountain greens
Down the valley paddy rice their shoots a verdant sheen
Aglow with fruit tree flowers the village is picturesque in spring
People drum and dance with songs at Festival Qing Ming Continue reading →