Author Archives: acyho
《食罷》白居易(772-846) __江紹倫英譯
《食罷》白居易(772-846)
《After a Meal》Bai Juyi(772-846)
食罷一覺睡 Taking a nap after a meal
起來兩甌茶 Getting up later and have two bowls of tea
舉頭看日影 I raise my head to watch the sun light
已复西南斜 Toward the southwest the sun has reclined Continue reading
《From The Book of Odes 詩經》__ 江紹倫英譯
《邶風*谷風 (部分)》
《Valley Gusts * Voice of a Rejected Wife Songs from Hebei (in parts)》
習習谷風 Gusts in the valley rampant
以陰以雨 Clouds shade and rain incessant
黽勉同心 I try my best to unite you and me
不宜有怒 And not allow angers to interfere
採葑採菲 Like gathering a radish root and leaf
無以下體 We must not favor just the green leaves
德音莫違 Remember our vows together
及爾同死 To grow old till death divides us forever Continue reading
《名家散文中譯系列 (續)》 蔡杏宜 Elaine Tsoi 譯
《My Wood》E.M. Forster(1879-1970)
《我的樹林》
《To the Edge of the Grave (extract from The Beast of Burden in On A Chinese Screen)》
Somerset Maugham(1874-1965)
《挑夫》
《Our Cluttered Lives (extract Gift from the Sea) 》 Anne Morrow Lindbergh(1906-2001)
《海的禮物 (摘譯) 》
《意難忘*山家》吳偉業 (1609-1671) __ 江紹倫英譯
《Tune: Unforgettable Meaning*Mountain People》Wu Wei Ye
村塢雲遮 The village tower is hidden by the clouds
有蒼藤老幹 Dark verdant vines hover about
翠竹明沙 On sandy soils green bamboos tower
溪堂連石穩 Streams and pebbles seemingly hidden
苔徑逐籬斜 Mossy paths lead to fences fallen
文木幾 Finely carved tables
小窗紗 Silky curtains
是好事人家 Home for a family noble
啟北扉 Opening the northern window
移床待客 Preparing the guest chamber
百樹梅花 Hundreds of plum flowers appear Continue reading
《中國行2015 – 入九寨溝記》__陳柏齡(71)
《浪淘沙*茶園即事》陳繼儒 (? ) __ 江紹倫英譯
《Tune*Waves Refining Sand: On Scenes of Tea Plantation》Chen Ji Ru (? )
絕壁翠苔封 Moss growths block the way to cliffs remote
屴崱危峰 Sky high rise up the zenith
半山雲氣織芙蓉 Clouds change colors to beautify the mountain
怪鳥啼春聲不斷 Rare birds make spring calls incessant
躑躅花紅 Flowers loiter in crimson Continue reading
《好事近*次蔡丞相韻 中州樂府》元德明(1156-1203) __ 江紹倫英譯
《Tune: Good News Near*Rhyme with Prime Minister Cai》Yuan De Ming
夢破打門聲 Door knocks wake me up from dreams
有客袖攜團月 The visitor brings in a gift of Full Moon beams
喚起玉川高興 Recalling the legend poet’s advice
煮松檐晴雪 Tea is brewed with pinewood fire in a day fine Continue reading
《行香子》釋中峰(元) __江紹倫英譯
《行香子》釋中峰(元)
《Tune: Fragrance Songs》Shi Zhong Feng (Yuan Dynasty)
短短橫牆 Surrounding the place is a low wall
矮矮疏窗 Windows intermittent and small
一方兒 小小池塘Nearby sits a tiny square pond
高低迭嶂 Distant hills stand low and tall
曲水邊旁 A brook meanders through them all
也有些風 Wind there is
有些月 Moon there is
有些香 Fragrance there is Continue reading
《遙遠的青春》__ 蕭若碧
《遙遠的青春》 蕭若碧
古老的電車使人眷念
繫於往昔可靠的偶然
那天車廂驟遇
驚喜淹沒了靦腆
絮語汨汨流著甜蜜 Continue reading