《父親的詩》__ 陳柏齡 (71)

一年多前,我為小兒子申請大學事情费煞心思。他要寫十二篇文章,申請十二間大學。自由選擇的作文題目令他絞盡腦汁。我提議;不如寫一下掛在客廳那幅畫和畫中的詩,那是你爺爺的作品。有點意思。 我的父親離世已久,晚年愛畫畫寫字。這一幅,我稱之為「雙鷺逐魚圖」,是我最喜歡的。暗綠色作背景,一片蒼茫肅殺景像,魚兒游曳水中,有兩隻白鷺凌空飛撲而下,水面浪花四浅,其中一隻嘴叼戰利品。突然間,動感打破沉寂,畫面充滿生機。擊水白鷺栩栩如生,好像可以飛出畫中。

畫中有無題詩,詩云:

「長江飛瀑不倒流, 漁郎不為水深愁, 磨刀霍霍男兒志, 等閒白了少年頭。」閱讀全文

《留別王維 》– 孟浩然 (689-740) __江紹倫英譯

《Leaving Wang Wei》  Meng Hao Ran (689-740)  

寂寂竟何待  How forlornly will I wait
朝朝空自歸  With a grieving heart day after day
欲尋芳草去  How I wish to find my friend dear
惜與故人違  Only to regret missing you here
當路誰相假  People in high office will not apprehend
知音世所稀  Bosom friends are hard to find in this land
只應守寂寞  I should be content to lead a solitary life
還掩故園扉  And stay behind closed doors in my native land

古文粵譯:桃花源記__ 梁煥松 (71)

peachblossom

桃花源記(陶淵明)

晉太元中,武陵人,捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近。
東晉太元年間,有一個捕魚為生既武陵人。某日,他順住條溪流扒船,行下行下都唔知道行左幾遠。

忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。
忽然見到個一片桃花林,兩岸幾百步之內,無其他樹木,綠草芳香,落花灑滿一地;漁夫就好奇怪。 Continue reading

《雲陽館與韓紳宿別》– 司空曙 (720 – 790) __江紹倫英譯

Bidding Han Shen Adieu at Yun Yang Inn Sikong Shu 

故人江海別  We had said adieu many times on land and at sea
幾度隔山川  Separated by hills and rills our friendship firm and free
乍見翻疑夢  Meeting again we wonder if it is only in dreams
相悲各問年  Recounting our ages we console one another and beam
孤燈寒照雨  A dim lamp shines weak in the coolness of rain
濕竹暗浮煙  Deep in the bamboo grove heavy mist rises again
更有明朝恨  For the impending sorrow of parting again tomorrow
離杯惜共傳  Let us empty our cups going thorough

《喜外弟盧綸見宿》– 司空曙 (720 – 790) __ 江紹倫英譯

Enjoy Passing a Night with Cousin Lu LunSikong Shu 

靜夜四無鄰  The night silent with no neighbour in sight
荒居舊業貧  An old desolate house in the wild
雨中黃葉樹  In the rain all trees have yellow leaves
燈下白頭人  Beside a lamp we compare our grey hairs and heave
以我獨沉久  You say your life has been on the downside for a long time
愧君相見頻  How delightful are my frequent visits you reminded
平生自有分  We are brought together by destiny
況是蔡家親  Closely related we share each other’s good company

《奉濟驛重送嚴公四韻》- 杜甫 (710-770) __ 江紹倫英譯

Du1遠送從此別    青山空复情
幾時杯重把    昨夜月同行
列郡謳歌惜    三朝出入榮
江村獨歸處    寂寞養殘生

《Seeing Lord Yan Wu off at Feng Ji Courier Station》Du Fu 

We have gone a long way and here we will say adieu
The green mountains shall witness my admiration for you
We walked hand in hand last night under the moon
Whence shall we meet to drink together again soon
Many regions of our country praise your contributive deeds
Emperors in three dynasties have recognized your feats
I will return to my home at riverside
Alone I will live quietly for the rest of my life

《月夜憶舍弟》– 杜甫 (710-770) __ 江紹倫英譯

《Remembering my younger brother at moonlit night  Du Fu 

戍鼓斷人行  Garrison drums stop all travellers at the Pass
秋邊一雁聲  A lone goose cries above the autumn frontier
露從今夜白  White dews begin to show in season this night
月是故鄉明  Nowhere as in my native land could the moon shine brighter
有弟皆分散  My younger brother is scattered without a fixed site
無家問死生  There is no way I could inquire whether he is dead or alive
寄書長不達  Letters sent to him are lost on the way
況乃未休兵  The war continues to rave its end we can only wait

古文粵譯:登徒子好色賦 __ 梁煥松 (71)

登徒子好色賦(宋玉)SungYuk

大夫登徒子侍於楚王,短宋玉曰 :
楚國既XX司司長登徒子,有一日向楚王篤宋玉背脊:

「玉為人體貌嫻麗,口多微辭,又性好色,願王勿與出入後宮。」
宋玉生得咁靚仔,口甜舌滑,又鬼咁鹹濕,大王你千祈咪俾佢入後宮至好呀。

王以登徒子之言問宋玉。
楚王就叫宋玉來問下,到底登徒子講D野係真唔係真。 Continue reading