自題小像 鲁迅 (1881~1936)

自題小像   鲁迅 (1881~1936)

靈臺無計逃神矢
風雨如磐闇故園
寄意寒星荃不察
我以我血薦軒轅

Inscription on My Photo    Lu Xun (1881~1936)  translated by S L Kong

My heart has no escape but to care like darting arrows
While my homeland is hit by rocks of stormy sorrows
I speak to stars on high they don’t seem to care
Resolved I am ready to save my motherland with blood I dare

老子–生死尊貴長久__江紹倫

生死由己

人知必死,所以奮力爭取成功及做好人,給自己生命添上意義和光采。這是知命。

反過來看,一個人如果懶散終日,或者自暴自棄,把一切不如意都怨天尤人,生命如果無聊至不能容忍的地步,他甚至會自殺,給生命劃上一個句號。可以說是糊塗了。

這些道理是人皆深知的,而且也在日常生活中觀察清楚。我們所要知道的,是明顯道理背後的深層意義和可行方法,即是智慧。

閱讀全文

 

School Mission 30 July 2012 __SL Kong

I watch parents and toddlers march under a burning sun
Common citizens
They shout minds of a single concern
That children not in a single ideology learn

Fears reflect events of only recent history
When schools closed so students go where’re to do wrong
That heroism was symbolized with a blank exam paper
That the only song sung was in praise of a man-made sun

Memories abound of people risking lives to leave the motherland
To seek comfort and opportunity in a colony
Many adult marchers today are children and persons in this company
They fear a resurrection of power characteristic of similar hands

Continue reading

Dawn 2012__SL Kong

Dawn     2012

A cloud on top of dark trees
White as the belly of a fish
The sky a pale blue
Half washed with greenish hue

I watch the elements from my balcony
Counting what else is in company
The cloud suddenly turns into pastel pink
To the white sky now a bird joins in

Not a moment the cloud is out of sight
The sky a pure mirror yellow and bright
Goldern splashes wash the dark trees green
The universe serene a day begins

禪與詩結緣的實現__江紹倫

早在公元三世紀時候的晉朝,佛教已成為中國的禪,與中國古詩和詩人結下良緣。禪祖慧遠在廬山東林寺與百餘僧人同修凈土宗,因為嗜詩,曾成立白蓮社,結交陶潛和謝靈運等名詩人,宣揚佛道。社員們暢遊山水,即景即興作,編成詩集。

慧遠的五言詩《遊廬》是歷代愛詩人所珍重的。它充滿佛家禪意和神秘色彩:

崇岩吐清氣 幽岫棲神迹 希聲奏群籟 響出山溜滴 有客獨冥遊 逕然忘所適 揮手撫雲門 靈關安足闢

在晉朝至今的千多年中,禪與意結下了不解之緣,可以說,意深馳遠的詩都充滿禪的精神和機智。同時,禪會禪意的最佳解說,亦藏在詩歌裡。

甚麼是禪詩呢? 閱讀全文

老子–養氣養心的人格修為__江紹倫

養氣養心的人格修為

….

靜的精神

老子最講究致虛守靜、以靜制動的〝靜氣〞。這是外國文化所欠缺的智慧。尤其在今天的多變速變和虛擬重重的景況中,〝靜〞似乎是最寶貴又最難得的狀態和精神素質。時下朋友見面的對答多數如下:

甲:    How are things? 近況如何

乙:    Crazy, always going. Busy and no time. 瘋狂。只動不靜。忙,沒有時間

甲:    Why don’t you slow down? 你為何不放慢一點?

乙:    Are you kidding? There is no place to stand if you try. 你在說笑嗎?我如果稍慢就無立身之地了。

……

在當前的熙攘社會裡,〝靜〞還有一個新的對人的威脅。就是,因為人們從幼便被電視、手機、互聯網、及近時的ipad佔領他們的感覺器官,他們每靜下來便覺得不知如何〝打發自己〞,好像生命在靜中便沒有意義一樣。

於是,〝無聊〞便成為當前大眾的一種〝可怕〞或〝厭惡〞的景況。前年,香港發生一項哄動一時的怪事。就是電視在錄影立法局會議之時,鏡頭鎖住一個焦點,揭發一位部長級高官及前大學校長,在會議進行中私自〝打機〞,用電子遊戲打發時光(或者他自己?),不能忍受靜的景況,不關心自己責任所在的靜心聆聽,十分可惜。

大學校長怕無聊,一般人又怎樣呢?…

閱讀全文

蝶恋花__蘇軾(1037-1101)

花褪残红青杏小  燕子飞时  绿水人家绕  枝上柳绵吹又少  天涯何处无芳草

墙里秋千墙外道  墙外行人 墙里佳人笑  笑渐不闻声渐悄  多情却被无情恼

Tune: Butterflies Love Flowers  Su Shi (1037-1101)  江紹倫譯

Colours fade on receding blooms apricots yet to grow
Gliding pass are swallows
The garden walls girded by vermilion flow
Willowcatkins mostly gone carried by vernal blows
Everywhere else sweet green grass grow

Swing standing inside out of the walls winds a road
A man walks by
While inside a laughing maiden behold
As ringing laughter fades silence follows
How enchantment dims as enchantment gets bold

无题*__ 周恩來 (1898-1976)

大江歌罢掉头东
邃密群科济世穷
面壁十年图壁破
难愁蹈海亦英雄**

* 此诗作于1917年,作者赴日留学前夕,时年19岁。
**清末留日学生陈天华投海殉国的典故。

No Title    Zhou Enlai (1898-1976) in 1917   江紹倫譯

The Grand River roared to resolutely turn back east
Having searched in vain wise clues to better our country easily
Ten years I contemplate facing a wall to make a breakthrough
I vow to tread the seas and take any daring action necessary

守歲_ 蘇軾(1037-1101)

守歲_ 蘇軾 (1037-1101)

欲知垂盡歲  有似赴壑蛇
修鱗半已沒  去意誰能遮
況欲系其尾  雖勤知奈何
兒童強不睡  相守夜歡嘩
晨雞且勿唱  更鼓畏添撾
坐久燈燼落  起看北鬥斜
明年豈無年  心事恐蹉跎
努力盡今夕  少年猶可誇

Watching Pass New Year’s Eve   Su Shi (1037-1101)    江紹倫譯

The year draws near its end in full
Like a snake crawling back to its hole
Most of its body has vanished from behold
Soon we will loose sight of it whole
Should we try to tie down its tail
Whatever who we will fail
Children will stay up however to bed they are soothed
They will celebrate feast and feast all night through
Cocks don’t you wake us up at dawn with your songs
Nor drums boom at the set hour forlorn
Sitting till the oil lamp wick burns out
I rise to see the Plough slanting to call the hour
Will New Year’s Eve come not again next year
I fear time will prove its arrival to be too long
Let us enjoy this night to the full extent
So youthful life will have much more to contend