Her noble beauty shines in vernal breeze
The moon moving across sky keeps the world in spree
I fear this flower falls into slumber deep at night
And burn a red candle to keep her looks in delight
Tag Archives: 江紹倫_1
《梅花〈一〉梅花〈二〉》蘇軾 (1037-1101)
Spring brings lyrical murmurs to this serene valley
Salient plum trees bloom amid wild grasses calmly
Winds all night trigger thick ice to break
I cross the mountain passes Nature’s beauty my mate Continue reading
《歸宜興留題所竹西寺》 蘇軾 (1037-1101)
My Way Home to Yi Xin 江紹倫譯
For ten years west winds carried my dreams back home
This time I have decided to lead a rustic life my own
I repeatedly seek for the sweet well water of my native land
And bring something homely with me across the river to east bank
My life now is free from responsibilities or gains
A good year promises high yields of produces and grains
On my way home from the mountain shrine there is good news
Even wild flowers and singing birds make up a grand view
《滿江紅》 江紹倫
Tune: A River in Red On Air Toronto to Hong Kong By Kong Shiu Loon, summer of 2013
The silvery bird soars
Above all clouds float
Leisurely gallantly it goes
Lo the expansive sky
Serene luminous fine
My mind opens valley wide
Twenty-three days I visit places familiar
Forty-six years what ups and downs my career
I went abroad to seek knowledge to apply
My venture was not to keep wings from flights
Now that I had gone through the universe
I dedicate to promote world-wide my Chinese culture
What events in the old country
Deliberating current scenes and resent history
So much had changed for people
Their souls afflicted ample
How I watched cultural legends and lore destroyed
How I anticipate old values reaffirming with joy
Whence a delightful grand purview presents
New colours intense
《紅梅》蘇軾 (1037-1101)
She prefers to drown her grief in sleep so she blooms late
It matters not her icy look up to date
Imitating peach and apricot roughs on her face
To maintain her uniqueness a slender and frosty grace
Her serene character cares not for the brilliance of spring
Her jade skin carries the hue of a subdue wine stain
Alas the old poet knew not how to describe her noble beauty
Only sang songs of peach leaves and apricot boughs ordinary
《雨晴後步至四望亭》蘇軾 (1037-1101)
After Rain at the Four-side view Pavilion 江紹倫譯
This magnificent pavilion is deserted long ago
Below thrives a pond where fishes happily grow
The setting sun sends rays to shine on a thousand hills
Vernal breezes air a hundred fragrances in meadow fields
In this community people are contented not to win
Beside the ancient temple dark vermilion bamboos gleam
From where have these herons come
At dusk their loud cries just awesome
《尼亞加拉》 江紹倫
Torrent rush coming from the sky
The river gorge deep and wide
Rapids reach the escarpment suddenly fall
Freely forming foams and thick walls
Birds see the water falls as swirls boiling
People on ground hear them thundering
Is this the Niagara world famous
Or nature’s show of motion and sound mighty
I go for the rainbow arching high
And nature’s power through a window of my eyes
I visit nearby orchards and vineries
To sample fresh fruits and wines heavenly
Then appreciate plays of Shaw and Shakespeare
They depict human confidence and fears
憶故鄉 記夢 燕歸 閒 樂居 書寶__江紹倫
Poems on Chess Games translated by Kong Shiu Loon
夢中作 北宋 歐陽修(1007~1086)
夜涼吹笛千山月 路暗迷人百種花 棋罷不知人換世 酒闌無奈客思家
Written in My Dream Ouyang Xiu
My flute tunes invite the moon to shine on a thousand hills
The roads a maze with hundreds of flowers bloom in goodwill
Whence our chess game ends the world has changed we know it not
Drinking in leisure does not keep me from pining for home a lot
對棋與道源至草堂寺 宋 王安石(1021~1086) Continue reading