塞下曲 (唐)王昌齡

飲馬渡秋水  水寒風似刀
平沙日未沒  黯黯見臨洮
昔日長城戰   咸言意氣高
黃塵足今古   白骨亂蓬蒿

On the Front                                       江紹倫譯       

My horse had its drink while crossing the autumn river
With freezing water and sharp wind it felt like having a sword sever
On the dessert plain the sun was vivid after setting
In the gathering darkness I saw the distant town Lintao looming
Battles were waged at the Great Wall in by-gone days
What noble spirit past heroes had displayed
Events old and new now buried under sand no longer pertain
Where scanty weeds grow white bones remain

回鄉偶書 (唐) 賀知章

少小離鄉老大回      鄉音難改鬢毛衰
兒童相見不相識      笑問客從何處來

On Homecoming                                江紹倫譯

I left home while young and return in old age
My speech remains same while my scanty hair grows grey
Children here see me but know not my identity
Beaming they ask where I came originally

詠柳 (唐)賀知章 (659~744)

碧玉妝成一樹高      萬條垂下綠絲絛
不知細葉誰裁出      二月春風似剪刀

The Willow                             江紹倫譯

Emeralds adorn trees tall and green
Ten thousand hanging branches wavy and thin
Would you know who cared for these fine leaves
Spring winds in March as crisp as scissors

《渡漢江 》 (唐)宋之問 (656~712)

嶺外音書斷             經冬複曆春
近鄉情更怯             不敢問來人

《Crossing the Han River 》                    江紹倫譯

In exile home messages in voice or writing are blocked absolutely
Through harsh winter and caring spring none comes successfully
I grow timid more and more as I step by step approach home
Dare I inquire what had happened these years and to whom

送別 王維

下馬飲君酒    問君何所之
君言不得意    歸臥南山陲
但去莫複問    白雲無盡時

Farewell       Wang Wei                                                                       江紹倫譯

We dismounted our horses to have a cup of wine
I ask for your destination before we say good-bye
You say you have left your unhappy career aside
And on your way home where South Mount stands behind
I say not a word more as I see you on your way
Knowing well you’ll have no lack of white clouds for company where you stay

夜歸鹿門山歌 (唐)孟浩然

山寺鐘鳴晝已昏        漁梁渡頭爭渡喧
人隨沙路向江村        餘亦乘舟歸鹿門
鹿門月照開煙樹        忽到龐公棲隱處
岩扉松徑長寂寥        惟有幽人夜來去

Returning to Deer Gate by Night      Meng Hao Ran                        江紹倫譯

Temple bells toll vespers to end the day
Commuters scramble for the ferry to Shoal Bay
As folks walk along the sandbank home in the fishing village
I board my boat for Deer Gate my humble vestige
Whence the moon shines to lead me through the woods
I shortly come to pass the cabin Hermit Pang used to hang his hood
A path shaded by friendly pine ends at a cave’s lonely door
Here many a solitary soul cares to come and go

Home to Deer-Gate at Night       tr By Father John Turner

A mountain temple tolls the end of day;
At Weir-Bridge Ford late crowds vociferate;
Along the sands they take their homeward way,
And I sail in my boat home to Deer-Gate.

The Deer-Gate moon shines on a forest haze:
Here is the site the Ancient Hermit chose:
Through rocky door and silent pine-fringed ways
Only the solitary comes and goes.

春江花月夜 (唐)張若虛

春江潮水連海平        海上明月共潮生
灩灩隨波千萬裏        何處春江無月明

A Moonlit Night by the River in Spring    by Zhang Ruo Xu             江紹倫譯

In spring the river rises to level with the sea
The moon rises together with sea tides as should be
Following the waves she travels a thousand li
Where’er the river flows there she is

江畔何人初見月        江月何年初照人
人生代代無窮已        江月年年望相似

Who first saw the moon rise by riverside
Which year was man first graced by moonshine
Generation after generation man change and thrive
Year in year out the moon looks but alike

不知江月待何人        但見長江送流水
白雲一片去悠悠        青楓浦上不勝愁

To whom the moon specially bestows her light we do not know
We see ever so clearly the Yangtze River’s incessant flow
Up in sky patches of white clouds leisurely float
Down on earth green maples cling to their sadness untold

昨夜閑潭夢落花        可憐春半不還家
江水流春去欲盡        江潭落月複西斜

I dreamed last night to see flowers falling on water at ease
And pity myself this late spring hour still away from thee
The river carrying all feelings of spring will not reverse its flow
But our reclining moon even dwelling in water will maintain her grow

斜月沉沉藏海霧        碣石瀟湘無限路
不知乘月幾人歸        落月搖情滿江樹

A partial moon striving to shine on can brighten a misty sea
Her luster on crimson boulders will beautify the surroundings for all to see
I know not how many of my loved ones will be home the next moon
I know for sure all trees here will boast her love very soon

野望 (唐) 王績 (590-644)

東皋薄暮望    徙倚欲何依
樹樹皆秋色    山山唯落暉
牧人驅犢返    獵馬帶禽歸
相顧無相識    長歌懷采薇

Wilderness View                    Wang Ji                      江紹倫譯

On the eastern landing at dusk I come to see
Loitering I know not wither I should be
Trees after trees all dressed in autumn hue
Hill on hill the setting sun paints a beautiful view
Shepherds lead their herds home delightful
Hunters and steed carry prey so plentiful
Here I have no one to call my company
I sing hermit songs from memory