飲馬渡秋水 水寒風似刀
平沙日未沒 黯黯見臨洮
昔日長城戰 咸言意氣高
黃塵足今古 白骨亂蓬蒿
On the Front 江紹倫譯
My horse had its drink while crossing the autumn river
With freezing water and sharp wind it felt like having a sword sever
On the dessert plain the sun was vivid after setting
In the gathering darkness I saw the distant town Lintao looming
Battles were waged at the Great Wall in by-gone days
What noble spirit past heroes had displayed
Events old and new now buried under sand no longer pertain
Where scanty weeds grow white bones remain