十五從軍徵 (漢) 樂府詩

十五從軍徵  八十始得歸
道逢鄉里人  家中有阿誰
遙看是君家  松柏塚累累
兔從狗竇入  雉從樑上飛
中庭生旅谷  井上生旅葵
舂谷持作飯  採葵持作羹
羹飯一時熟  不知貽阿誰
出門東向看  淚落沾我衣

To Arms at Fifteen        A Han Dynasty Folk Song       江紹倫譯 

At fifteen I was drafted to fight in a war
Coming home my age is of four-score
On the way I ask a fellow from my village I used to know
Who are still living within my family door
O’er there he pointed you will find your home
Resting amid pines and cypresses are your ancestors’ tombs

Inside my empty house I see a hare entering the dog hole
While pheasants fly over the roof to and fro
Wild grain stalks cover the central court densely
Around the well mellows thrive happily

I take some spring grain to cook for rice
And boil mellows for a gruel suffice
Both rice and gruel make up the finest home fare
But there is no one here with me to share
Facing east outside my door I look for an answer clear
My face furrow my clothes wet with tear

書江西造口壁 (宋) 辛棄疾(1140-1207)

菩薩蠻

鬱孤台下清江水    中間多少行人淚    西北是長安  可憐無數山

青山遮不住  畢竟東流去  江晚正愁餘  山深聞鷓鴣 

Written on the Wall of Zaokou      Xin Qi Ji(1140-1207)江紹倫譯

‘Neath the Gloom Terrace two rivers flow
The water contains so much tears of refugees on the road
To the northeast I gaze looking for our lost Capital
Sadly all I see are but hills

Hills verdant cannot block my view
Eastward the rivers continue to flow
Would they care for my heart’s ills
I hear partridges cry from among distant hills

飲酒 (唐)柳宗元(773—819)

今夕少愉樂  起坐開清尊
舉觴酹先酒  為我驅憂煩

須臾心自殊  頓覺天地暄
連山變幽晦  綠水函晏溫

藹藹南郭門  樹木一何繁
清陰可自庇  竟夕聞佳言

盡醉無復辭  偃臥有芳蓀
彼哉晉楚富  此道未必存

Drinking           Liu Zong Yuan(773—819)江紹倫譯         

Nothing joyful in view this day at dawn
I get up to open a bottle of clear brew
Let me first thank the Lord of Wine
He helps me dispel all worries in mind

A single draught makes the world different
Everything becomes colourful and exuberant
Mountain scenes open up my mind wide
Blue rivers bring warmth divine

The southgate leads to jubilance
Flourishing trees wave arms in exuberance
Under the cool shades I feel fine
And hear good silent advice into the night

Should anyone say I must decline getting drunk
I lie on the perfume meadow rolling round and round
The rich and successful may say with no experience
There’s no joy in drunkenness

臨江仙 (宋) 蘇軾(1037—1101)

夜飲東坡醒复醉
歸來彷彿已三更
家童鼻息已雷鳴
敲門都不應
倚帳聽江聲

長恨此身非我有
何時忘卻營營
夜闌風靜彀紋平
小舟從此逝
江海寄餘生

Returning to Lingao by Night                 Su Shi(1037—1101)   江紹倫譯
Tune: Immortals By the River

Drinking alternating from sober to drunk I mark my name
Returning home ’tis not far from morning
My house boy in slumber continues with his thundering snore
Despite repeated knocks no one answers the door
I turn to the river with my cane to listen to its rhythmic roar

How I regret not being master of my own destiny
Whence could I forget life’s gain and vanity
Night still river ripples calm and soft wind quivers
‘Tis time I ride my skiff free the world my reign
To travel where’er the ocean of life sustain

博山寺作 辛棄疾(1140-1207)

鷓鴣天

不向長安路上行    卻教山寺厭逢迎
味無味處求吾樂    材不材間過此生

寧作我
豈其卿

人間走遍卻歸耕
一鬆一竹真朋友
山鳥山花好弟兄

At the Bo Shen Temple       Xin Qi Ji(1140-1207) 江紹倫譯
Tune: Partridge Sky

Road to the Capital I no longer seek
Toward the temple friendly monks are hard to meet
I’ve learned to derive taste from foods brand
And led a life unconcerned if my talent its use grand

Myself I am
Than a servitor of fame

Leaving worldly affairs I’ve now returned to till the land
Every pine and bamboo is a true friend
Wild birds and flowers brothers and sisters hand in hand

詠梅 陸游(1125-1210)

驛外斷橋邊  寂寞開無主  已是黃昏獨自愁    更著風和雨
無意苦爭春  一任群芳妒  零落成泥碾作塵    只有香如故

In Praise of Mume                    Lu You(1125-1210) 江紹倫譯
Tune: Song of Divination

By the fallen bridge outside the post hall
A flower is in bloom forlorn
She stands in self-imposed dreary by evening
And endures the thrashing of wind and rain

She lays no claim to possess spring
And remain indifferent what envy other flowers bring
Even when her petals fall in mud to become dust
Her fragrance will long remain

暗香 姜夔(1155-1221)

舊時月色    算幾番照我  梅邊吹笛
喚起玉人    不管清寒與攀摘
何遜而今漸老      都忘卻春風詞筆
但怪得竹外疏花    香冷入瑤席

江國  正寂寂      嘆寄與路遙  夜雪初積
翠尊易泣    紅萼無言耿相憶
長記曾攜手處      千樹壓西湖寒碧
又片片      吹盡也      幾時見得

Subdue Fragrance      Jiang Kui(1155-1221)      江紹倫譯

Moonlight of yore
How often do you shine on me by my call
To hear me play my flute beside the mume tree

My love I remember you so fair
I reach out for you despite the chill air

How time fleets I’m now old gradually
Forgotten
How my lyrical brush wrote spring events so merry

Beneath the bamboos why should spotty flowers invade
And leave perfumes to cool spreads of jade

My heart a land of streams
Loneliness flows
Could I send you a sprig of mume so far away
When overnight snow begins to cumulate

Branches and leaves shift positions
Memories stall when red petals tell in silent communication

I’ve always remembered together we join hands to create
Witnessed by a thousand trees greening the West Lake 

Why must petals always fall
Whence will you and I join our hands like yore

河傳 溫庭筠(812—870)

湖上  閒望
雨蕭蕭      煙浦花橋路遙
謝娘翠娥愁不銷
終朝  夢魂迷晚潮
蕩子天涯歸棹遠
春已晚      鶯語工腸斷
若耶溪      溪水西
柳堤  不聞郎馬嘶

Tune: From the River                Wen Ting Yun(812—870)            江紹倫譯

By the lake
She watches vague

Everywhere rains
Distant beach and bridge in rainy haze

Eyebrows knit the songstress is sad as scenery prolong
All day long
She is lost in the evening tidal song

Her wandering lover is not coming home
‘Tis late spring
Her heart breaks hearing oriels sing

Ask the brook
West of the brook
On the long willowy pathway
When will she hear her lover’s horse neigh

雙雙燕 史達祖(1163-1220)

詠燕 

過春社了    度簾幕中間  去年塵冷
差池欲住    試入舊巢相並
還相雕樑藻井      又軟語商量不定
飄然快拂花梢      翠尾分開紅影

芳徑  芹泥雨潤
愛貼地爭飛  競誇輕俊
紅樓歸晚    看足柳暗花暝
應自棲香正穩      便忘了天涯芳信
愁損翠黛雙蛾      日日畫闌獨憑

Swallow Song              Shi Ta Zu(1163-1220)             江紹倫譯
Tune: Pairs of Swallow

Spring is half gone
Between curtains and screen on my door
Last year’s nest stays its mud hard and cold

Wishing to test on a ready made home
A pair of swallows visits to see on their own

Painted ceilings and carved beams they know
Twittering they debated their decision not known
O’er flower beds they wing to and flow
Their fork tails cast moving red shadows

Along the welcoming way
Where rain has moistened clods of clay
The pair flies low in a happy race
Competing on their swift flights so gay

On the evening they return late
Flying between willows and floral maze
They perch in the nest now fragrant and save
Oblivious of a message they were trust to convey

Her anxiety from longing shown on knitted eyebrows
The resident lady waits for her lover by day and by hour

示兒 陸游(1125-1210)

死去元知萬事空
但悲不見九州同
王師北定中原日
家祭無忘告乃翁

To My Son                   Lu You (1125-1210)      江紹倫譯

I know death negates many a worldly deed
Still I grief to see our country not united
Whence our royal force resumed command of the central plain
Tell me in a special rite so my mind will be in peace again