《To My Brother》Cao Zhi
丈夫志四海 A man’s vision extends to the four seas
萬里猶比鄰 Ten thousand miles away from home is neighborly
恩愛苟不虧 When love is felt deep and brotherly
在遠分日親 However far the separation is like being together daily
《To My Brother》Cao Zhi
丈夫志四海 A man’s vision extends to the four seas
萬里猶比鄰 Ten thousand miles away from home is neighborly
恩愛苟不虧 When love is felt deep and brotherly
在遠分日親 However far the separation is like being together daily
《樵歌子》《A Woodcutter Song》Wu Chen En
觀棋柯爛 Watching a game of chess I drop into a timeless sphere
伐木丁丁 As a woodcutter I fell trees in spree
雲邊谷口徐行 At the valley where clouds edge I stroll
賣薪沽酒 Selling firewood I go
狂笑自陶情 Laughing to echo the spirit of poet Tao
蒼逕秋高 Deep in autumn the hill paths are still green
對月枕松根 On a pine root pillow I lie to sleep under moonshine
一覺天明 Till dawn I wake up feeling fine Continue reading
《Tune: Silky Sand Brook》 Lu Bing (Song Dynasty)
水閣無塵午晝長 At the water chamber on the lake days are long and free
薰風十里藕花香 Sweet scent from cooked lotus roots scatters ten li
一番疏雨釀微涼 A momentary drizzle keeps cool the vicinity
旋點新茶消睡思 To dispel catnap thoughts I ask for fresh tea
不將醽醁惱待腸 And refrain from drinking spirits for poetic activity
闌干倚遍挹湖光 I visit rails around the lake to enjoy its total beauty
《Tune: Eight Beats of Gangzhou : On a Visit to Star Cliff with Friends》 Wu Wen Ying
渺空烟四遠 Mists masked all sides of sky
是何年 Whence
青天墜長星 A comet trailed down in dark night
幻蒼崖雲樹 Like a tall cliff of towering trees
名娃金屋 A golden bower perched here built for Lady Xi Shi
殘霸宫城 Now in ruins a pile of debris in the royal palace Continue reading
《Song of Wife in Chang Gang》__ Li Bai (701-762)
妾髮初覆額 While my hair was cut covering my forehead straight
折花門前劇 I played with flowers plucked from my front gate
郎騎竹馬來 Riding on bamboo stilts you entered the scene
遶床弄青梅 Like a pair of green plums we played together so keen
同居長干里 As neighbours at Chang Gann Lane
兩小無嫌猜 We shared one another’s joy with no guessing Continue reading