《利州南渡》《送人東遊》 溫庭筠 (812-870) 江紹倫英譯

《利州南渡》  《Ferrying South from Lizhou》  Wen Tingyun

澹然空水對斜暉  The slanting rays of sunset shines on limpid water
曲島蒼茫接翠微  Jagged islets float under a blue sky near
波上馬嘶看棹去  Horses neigh seeing the ferry moving away
柳邊人歇待船歸  People wait for returning boats in willow shades
數叢沙草群鷗散  From the sand grass tufts gulls take flight
萬頃江田一鷺飛  O’er ten thousand li of fields an eagle glides
誰解乘舟尋范蠡  Who would ride a skiff to find Fan Li so wise
五湖煙水獨忘機  He sailed in the misty five lakes leaving worldly strives behind

《送人東遊》《Seeing a Friend Off to the East》  Wen Tingyun

荒戍落黃葉  At this deserted fort fallen yellow leaves abound
浩然離故關  Leaving here for adventure your decision renown
高風漢陽渡  From the Hengyang Station you sail fast with wind
初日郢門山  You will reach Mt Yingmen at dawn friends no longer seen
江上幾人在  How many friends will again be at riverside here
天涯孤棹還  To welcome you back from your sojourn solitaire
何當重相見  Whence we have a chance to meet again
樽酒慰離顏  A jar of seasoned brew will rejuvenate our wrinkled countenance

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *