Der Lindenbaum (The Linden Tree 椴树/菩提树) by Wilhelm Müller

Der Lindenbaum is the 5th of the Winterreise (Winter Journey 冬之旅) cycle of 24 poems by Wilhelm Müller, best known as the song cycle set for voice and piano by Franz Schubert (D. 911, published as Op. 89 in 1827). It is the second of Schubert’s two great song cycles on Müller’s poems. It was originally written for tenor voice but also transcribed for other voice ranges.

Poem/lyric synopsis:  “The wanderer comes to the linden tree, with its pale flowers and heart-shaped leaves that stands at the gate. In the shade of this tree he has dreamt many beautiful dreams, and in the bark he has carved words of love. It was his favourite place. Now he passes it with his eyes shut, even though it is deepest night, but the branches rustle to him, ‘Come to me weary traveler, You’ll find your peace with me’. A gust of wind blows his hat off, and many hours afterwards he remembers the tree, and it seems to say ‘You’ll find your peace with me.’ It is a tacit invitation to suicide.”

[Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Winterreise; http://www.gopera.com/winterreise/articles/rp_lied05.mv] 

Sung by:

Dietrich Fischer-Dieskau (baritone) – http://www.youtube.com/watch?v=jyxMMg6bxrg&feature=related

Alexander Kipnis (bass) – http://www.youtube.com/watch?v=AdLVzVkvRcg&feature=related

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebes Wort
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort
 
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe
Ich wendete mich nicht
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von diesem Ort
Und immer hör ich’s rauschen:
“Du fändest Ruhe dort
 
 Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht
Und seine Zweige rauschten
Als riefen sie mir zu:
“Komm her zu mir, Geselle
Hier findst du deine Ruh
  [Tr. Frank, 2001]

Outside the gate’s a fountain
And an old Linden tree,
Under its shady branches
My dreams were sweet and free.
I carved in its old bark,
So many phrases dear.
In times of joy and sadness
It always drew me near.

Today I still must wander
All through the gloomy night
’twas then that in the darkness
I closed my eyes so tight.
And I heard branches whisper
As if they called to me:
Come to me weary traveler,
You’ll find your peace with me.

The frigid winds were blowing
Against my face and me.
My hat flew into darkness,
I did not turn to see.
Now I am many hours
Away from this old tree
And still I hear it whispering
You’d find your peace with me.

The Empty Chair

(Through Rose-Coloured Glasses)

If I Had a hammer
(Words and music by L. Hays and P. Seeger)

If I had a hammer
I’d hammer in the morning
I’d hammer in the evening … all over this land,
I’d hammer out danger
I’d hammer out a warning
I’d hammer out love between all of my brothers and my sisters
All over this land.

If I had a bell
I’d ring it in the morning
I’d ring it in the evening … all over this land,
I’d ring out danger
I’d ring out a warning
I’d ring out love between all of my brothers and my sisters
All over this land.

If I had a song
I’d sing it in the morning
I’d sing it in the evening … all over this world,
I’d sing out danger
I’d sing out a warning
I’d sing out love between all of my brothers and my sisters
All over this land.

If I’ve got a hammer
And I’ve got a bell
And I’ve got a song to sing … all over this land,
It’s a hammer of justice
It’s a bell of freedom
It’s a song about love between all of my brothers and my sisters
All over this land.

 

 

 

 

 

 

 

Light One Candle   (by Peter Yarrow)

 

 

It is better to light one candle than to curse the darkness. – Chinese proverb

Light one candle for the terrible sacrifice
Justice and freedom demand
But light one candle for the wisdom to know
When the peacemaker’s time is at hand

Don’t let the light go out
It’s lasted for so many years
Don’t let the light go out
Let it shine through our love and our tears

Light one candle for the strength that we need
To never become our own foe
And light one candle for those who are suffering
Pain we learned so long ago

Light one candle for all we believe in
That anger not tear us apart
And light one candle to find us together
With peace as the song in our hearts

Don’t let the light go out
It’s lasted for so many years
Don’t let the light go out
Let it shine through our love and our tears

Don’t let the light go out
It’s lasted for so many years
Don’t let the light go out
Let it shine through our love and our tears

What is the memory that’s valued so highly
That we keep it alive in that flame?
What’s the commitment to those who died
That we cry out they’ve not died in vain?

We have come this far always believing
That justice would somehow prevail
This is the burden, this is the promise
This is why we will not fail

Don’t let the light go out
It’s lasted for so many years
Don’t let the light go out
Let it shine through our love and our tears

Don’t let the light go out
It’s lasted for so many years
Don’t let the light go out
Let it shine through our love and our tears

Don’t let the light go out
Don’t let the light go out
Don’t let the light go out

http://www.youtube.com/watch?v=3yZ1zxtbOJE

An Silvia (To Silvia/Who is Silvia? 谁是西尔维亚?) Eduard von Bauernfeld (1802-1890)

A German poem based on a text in English by William Shakespeare (1564-1616) , from Two Gentlemen of Verona (http://en.wikipedia.org/wiki/Two_Gentlemen_of_Verona), Act IV, Scene 2.

 

It’s also a lied set to this text by Franz Peter Schubert (1797-1828) , “An Silvia“, op. 106 no. 4, D. 891 (1826).  Sung by:

Fritz Wunderlich (tenor) – http://www.youtube.com/watch?v=14AT7-79oJk&feature=related

Lucia Popp (soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=gX8BuKKpVeY&feature=fvw

Janet Baker (mezzo-soprano) – In English http://www.youtube.com/watch?v=o8vHk038_VY&feature=related

Was ist Silvia, saget an,
Daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nahn,
Auf Himmelsgunst und Spur weist,
Daß ihr alles untertan.
Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Ihrem Aug’ eilt Amor zu,
Dort heilt er seine Blindheit
Und verweilt in süßer Ruh.
Darum Silvia, tön, o Sang,
Der holden Silvia Ehren;
Jeden Reiz besiegt sie lang,
Den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!
 
Original English text:Who is Silvia? What is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair, and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admirèd be.
Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And, being help’d, inhabits there.
Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling:
To her let us garlands bring.

With Regret, Chief Blair

(Through Rose-Coloured Glasses)

You just happened to be in the wrong place.

No fun to be the Canadian Police nowadays, eh.

Cry of police brutality was everywhere; in Vancouver, Toronto and even Ottawa.

A Vancouver policeman pushed a female citizen with multiple sclerosis to the ground, simply because she touched him while walking too close to him, in her awkward gait. He was only now been charged, many months after.

In Ottawa, video tapes showed Ottawa police kneed and stripped search a female, and kicked a homeless man. The Ottawa police chief did admit, they do have a problem and is looking into it, stay tune.

In Toronto, the Ontario Ombudsman Andre Marin released a report “Caught in the Act”, charged that the G20 secret law passed by the Ontario government and enacted by police, with brutal force, is illegal. The massive arrest and beating of peaceful protesters by no-name policeman and woman, were recorded on video tapes and photographs.

Do you still remember Officer Bubble, the utube famous policeman, who threatened and later, actually arrested a female bubble-blower?

Chief Blair, you just happened to be in the wrong place. If you are in China, the government will already be flexing their muscle for you.

G20 5M type of law was common practice in China. Look at Liu Xia, Liu Xiao Bo,’s wife, was already under preemptive house arrest, soon after Liu was announced as the winner. Or a 5000KM law, for Liu’s academic friends, warned not to leave the country, effectively prevented them to attend the Oslo ceremony. And all these, without any outcry from its citizen. They did not utter a word of protest.

There, you don’t have to hide your name tag or badge number, or threaten any peaceful bubble blower, just utter something like “My dad is Lee Kong”, then everything will be all right. Even the families of any policeman will be served and protected, for their own interest, with iron fists. No need to raise a baton.

Don’t worry; even if you stay here, there are still options available. For example, you can always run for the next federal election as a star candidate.

For now, yes we understand, you just happened to be in the wrong place.

Three German cradle songs (Drei Wiegenlieder) 德文摇籃曲三首

 1.  Wiegenlied (Op. 49, No. 4)            Johannes Brahms (1833-1897)

Sung by:

Hermann Prey (baritone) –

 http://www.youtube.com/watch?v=-6VEkG09Qkc&feature=more_related

Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano) – 

 http://www.youtube.com/watch?v=YphiCF3bxrE

Elisabeth Schumann (soprano)

 http://www.youtube.com/watch?v=-aeTY4fhxA4&feature=related

Carreras, Domingo, Pavarotti (tenors) – 

 http://www.youtube.com/watch?v=MHVaw4FYXCQ

Note: The first verse is taken from a collection of German folk poems called Des Knaben Wunderhorn.

Guten Abend, gut Nacht,

Mit Rosen bedacht,

Mit Näglein besteckt,

Schlupf unter die Deck’:

Morgen früh, wenn Gott will,

Wirst du wieder geweckt.

 

Guten Abend, gut Nacht,

Von Englein bewacht,

Die zeigen im Traum

Dir Christkindleins Baum:

Schlaf nun selig und süß,

Schau im Traum’s Paradies.

Tr. Emily Ezust

Good evening, good night,

Bedecked with roses,

Covered with carnations,

Slip under the blanket

Early tomorrow, God willing,

Will you be waken again.

Good evening, good night,

Guarded by angels,

Who indicate to you by dream

The tree of the Christ child:

Sleep now blissfully and sweetly,

Behold Paradise in your dreams.

 2.      For a long time this Wiegenlied was attributed to Mozart (K. 350 – 1780). However it is now believed to be by Bernhard Flies (~ 1770 – ?) from the theatre play “Esther” (Leipzig 1795) written by Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797).

Renditions by:

Karin Shifrin (mezzo-soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=mA4IUgihLio

Esther Ofarim (soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=_eKcfd0_CsU

Vienna Boys Choir – http://www.youtube.com/watch?v=CPOzkkHBAqo

Hayley Westenra (soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=nUJN3KznBRE&feature=related

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Gärten und Wiesen verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
Gucket zum Fenster herein;
schlafe beim silbernen Schein!
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!

Alles im Schlosse schon liegt,

alles in Schlummer gewiegt,

reget kein Mäuschen sich mehr,

Keller und Küche sind leer,

nur in der Zofe Gemach

tönet ein schmachtendes Ach!

Was für ein Ach mag dies sein?

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

Wer ist beglückter als Du?
Nichts als Vergnügen und Ruh
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf
Alles besorgt und bereit,
daß nur mein Prinzchen nicht schreit
Was wird das künftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.

Tr. Emily Ezust

Sleep, my little prince, fall asleep:

 the lambs and birdies are resting,

 the garden and meadow are silent,

 and even the little bee hums no more.

 Luna with a silver gleam

 is pouring her light into the window.

 Sleep by the silvery light,

 sleep, my little prince, fall asleep!

 Everyone in the castle is already lying down:

 everyone is cradled in slumber,

 and even the little mouse rustles no more.

 The cellar and kitchen are empty,

 only in the chambermaid’s quarters

 one can hear a languishing sigh!

 What kind of sigh might this be?

 Sleep, my little prince, fall asleep!

 Who is happier than you?

 Nothing but amusement and rest!

 Toys and sugar enough,

 and even a stately coach to convey you;

 everyone is careful and ready

 so that my little prince will not shriek.

 But what will the future bring?

 Sleep, my little prince, fall asleep.

3.  Wiegenlied (D. 498, op. 98 No. 2)              Franz Schubert (1797-1828)

Sung by:

Gundula Janowitz (soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=QSII_tDIBa4&NR=1

Irmgard Seefried (soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=S3r3FzAGqeE&feature=related

Janet Baker (mezzo-soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=N2zXK-qyOXQ

Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe,
Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;
Sanfte Ruhe, milde Labe
Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,
Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,
Alle Wünsche, alle Habe
Faßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,
Noch umtönt dich lauter Liebeston,
Eine Lilie, eine Rose,
Nach dem Schlafe werd’ sie dir zum Lohn.

Tr. Linda Godry

Do sleep, do sleep, lovely, sweet boy,

To the gentle rocking of your mother’s hand;

Peaceful sleep, and recreation

Does come floating with each gentle pull.

Do sleep, do sleep in your sweet berth,

Still protected by your mother’s arm,

All her wishes, all your talents

Encompassing, in her steady love.

Do sleep, do sleep, in that downy embrace,

Still you only hear a gentle crooning,

Dewy flowers: lilies and roses,

After slumber they will be your prize.

What Do You Really Want from Us?

中國人三讀,值得西方人三讀

一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退休物理學教授 Duo-Liang Lin 的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? 這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見射出的一箭。 西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。

The Poem…..

What Do You Really Want from Us?

When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril.
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.

When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.

When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair share.
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you screamed, It Was an Invasion!

When tried Communism, you hated us for being Communist.
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist.

When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.

When we were poor, you thought we were dogs.
When we loan you cash, you blame us for your national debts.

When we build our industries, you call us Polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.

When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
When you go to war for oil, you call it liberation.

When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.

When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.

“Why do you hate us so much﹖”we asked.
“No,” you answered, “we don’t hate you.”

We don’t hate you either, But, do you understand us?
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC’s ······”

What do you really want from us?

Think hard first, then answer ······ Because you only get so many chances.
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.

We want One World, One Dream, and Peace on Earth.
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.
 
 

 
給西方的詩
    〈你究竟要我們怎樣生存?〉

我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍;
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。

那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶;
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。

那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等;
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。

我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子;
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。

當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球;
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。

那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗;
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。

我們發展工業了,你說我們是污染者;
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。

我們購買石油,你說我們搾取兼滅族;
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。

那時我們動亂無序,你說我們沒有法治;
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。

 
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由;
我們不再緘默了,你說我們是被洗了腦的仇外暴民。

為甚麼你這樣憎恨我們?我們想知道。
「不」,你說,「我不恨你們。」

 
我們也不恨你;只是,你了解我們嗎?
「當然了解」,你說。「我們消息多的是,有 AFP、CNN、還有BBC······」

 
其實你究竟要我們怎樣生存?

 
回答之前,請仔細的想一想 ······ 因為你的機會不是無限的。
已經夠多了 ······ 這個世界容不下更多的偽善了。

 
我們要的是同一個世界,同一個夢想,靖世太平。
這個寬廣、遼闊的藍地球, 容得下你們,容得下我們。

The Top Ten Ways to Plug a Leak

(Through Rose-Coloured Glasses)

1. Stick to the obvious. “No Comment” is still the most commonly used and reliable vocabulary of any politician.

2. Start each cable/email/correspondence with a Declaration: The following communication may contain hot, smelly, and explosive content. Viewers discretion is advised.

3. Another attempt with “wash your hands” tactics: start with this, “Don’t know if it is true or not, but here it is anyway”, OR “is there any merit in this? Please comment!”

4. Call the Plumbers, the White House Plumbers [a], that is.

5. Apply Leak Ender 2000, the miracle leak sealer [b] .

6. Follow Mayor Ford’s shining example. Stop the gravy (gluey) train (leak), declared “War on the Car” (Info Super Highway) is over. We are going underground.

7. Divert attention, start another war (Korean?)

8. Follow the advice of an ex-Harper advisor [c] .

9. Hello magazine, National Enquirer, Entertainment Tonight, 八卦雜誌 ………, ladies and gentlemen, here is our latest, the brand new Gossip Girls (and Guys) show, the politically correct WikiLeaks.

10. Wear a Pamper.

[a] The White House Plumbers, sometimes simply called the Plumbers, were a covert White House Special Investigations Unit established July 24, 1971 during the presidency of Richard Nixon. Its task was to stop the leaking of classified information to the news media. Its members branched into illegal activities working for the Committee to Re-elect the President, including the Watergate break-ins and the ensuing Watergate scandal.

[b] The miracle sealer that stops virtually any leak immediately! Great for gutters, pipes, walls, pools, flashing, roofs and more! (a TV commercial)

[c] Mr. Flanagan, an ex-Harper advisor, now a Calgary University professor, made his comments on CBC’s Power and Politics show Tuesday evening. In a discussion about the significance of the leaks, Mr. Flanagan said: “I think Assange (of WikiLeaks), should be assassinated, actually. I think Obama should put out a contract or maybe use a drone or something.”

孟嘗會招募義工

孟嘗長期護理中心現正招募大量義工, 主要協助餵食, 活動,及文書工作.有興趣人士,請聯絡孟嘗會義工服務部, 電話: 416-291-3898內線3130 簡小姐.
為增進閣下對孟嘗會各項設施及服務之了解, 請蒞臨孟嘗義工中心參觀
地址: 2020 McNicoll Avenue
開放時間:星期一至星期六,早上十時到下午四時