《On the Grasshopper and Cricket》 by John Keats __ 江紹倫譯

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s–he takes the lead
In summer luxury,–he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.

《蚱蜢和蟋蟀》__   約翰‧濟慈 

大地的詩歌永不冥滅
當群鳥在烈日下昏暈
躱進林蔭的清涼中
有一把嗓音卻穿越籬笆在綠茵中飛揚
那是蚱蜢在夏日的豪華中領唱
它的歡樂嗓音永遠消耗不盡
一旦它過分疲倦又唱得盡興
就暫時躺在野草下靜靜休息
大地的詩歌永響不輟
在寂寞的冬日傍晚
當嚴霜給大地帶來一片沉靜
爐邊的蟋蟀即會放懷吟唱
人們在溫暖歌聲中慵倦迷惘
恍惚聽見蚱蜢在青山間高唱

《The Human Seasons》 by John Keats __ 江紹倫譯

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring’s honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness–to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

《人的季節 》 約翰‧濟慈               

一年有春夏秋冬定位
人的心靈同樣活在四季之中
他有生氣蓬勃的春天
當天真幻想迎來美好的一切
他有火熱的盛夏
叫他追想初春的甜蜜年華
用志高情深的夢想走近天堂
他變得沉靜的心靈染上秋天的風味
當他把翅膀和衣衫一同收起
滿足地閒看世界的矇矓景像
容許一切繁華盛事
像門前的溪水在不經意中流過
他還有冬天和蒼白變形的臉孔
他不能超越人的本性

“La canzone del salice” Arrigo Boito (1842-1918)

Desdemona and Emilia

Soprano aria (death song)1 from Verdi’s opera “Otello” 

Tr. YK Chan 陈耀国译

柳之歌               () 阿里高.布意徒 譜词 

芃尓第歌剧<奧赛罗>女高音咏叹调 (哀歌) 1

Son mesta tanto, tanto.                                 我觉得非常非常悲伤。

Mia madre aveva una povera ancella     我妈曾有亇贫窮的女僕

Innamorata e bella;                                       她衷情又漂亮;

Era il suo nome                                                 她的名字是

Barbara. Amava                                              巴巴菈。她愛上

Un uom che poi l’abbandonò, cantava         一亇後來拋棄她的男人,她唱過

Una canone: la canzon del Salice.              一首歌:柳之歌。

[Mi disciogli le chiome]                                   [把我的头发松散吧]

Io questa sera ho la memoria piena          今晚我記得很清楚

Di quella cantilena:                                            这首小曲:

“Piangea cantando                                          “她边唱边哭泣,

Nell’erma landa,                                                在那荒地上,

Piangea la mesta.                                             那怨女在哭泣。

O Salce! Salce! Salce!                                       噢柳树! 柳树! 柳树!

Sedea chinando                                                她坐着俯首

Sul sen la testa!                                                於懷!

O Salce! Salce! Salce!                                    噢柳树!柳树! 柳树! 

Cantiamo! Cantiamo! Il Salce funebre            让我们唱吧!我们唱吧!那喪殯般的柳树

Sarà la mia ghirlanda.”                              将是我的花环 

[Affrettati; fra poce giunge Otello.]      [快點吧;奧赛罗快來到啦!]

“Scorreano irivi fra le zolle in fior,       “溪水流过种滿鲜花的大地,

Gemea quel core affranto,                          那破裂的心呻吟着,

E dalle ciglia le sgorgava il cor                和她的心在眼底放了出來

L’amara onda del pianto,                            是痛苦的淚潮,

Salce! Salce! Salce!                                          柳树! 柳树! 柳树! 

Cantiamo! Cantiamo!                                      让我们唱吧!我们唱吧!

Il Salce fenebre sarà la mia ghirlanda.     那喪殯般的柳树将是我的花环。 

Scendean gli augelli a vol dai rami cupi   鳥兒们从黑暗的树枝飛下來

Verso quel dolce canto.                                   朝着那甜蜜的歌声。

E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,      她的眼睛也多多哭泣着,

Da impietosir le rupi.                                       可帶动石头的哀憐。”

  

[Riponi quest’anello.]                                        [你把这指環放到別处吧.]

Povera Barbara !                                                 可憐的巴巴菈!

Solea la storia                                                      这個故事一般是

Con questo semplice suono finir                 以此简单的調子完結的:

“Egli era nato per la sua gloria,                 他是为他的榮耀而出生

Io per amar…”                                                    而我是为愛情… ”

 

Ascola.  Odo un lamento.                              听着,我听到有呻吟声。

Taci.  Chi batte a quella porta ?…              靜一下。誰在叩那门?…

_______________________

1 Sung by Renata Tebaldi:

http://www.youtube.com/watch?v=Z5UBUHTvvcY

《To G.A.W.》 by John Keats __ 江紹倫譯

Nymph of the downward smile and sidelong glance!
In what diviner moments of the day
Art thou most lovely?—when gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance,
Or when serenely wandering in a trance
Of sober thought? Or when starting away,
With careless robe to meet the morning ray,
Thou sparest the flowers in thy mazy dance?
Haply ’tis when thy ruby lips part sweetly,
And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
That I can never tell what mood is best;
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
Trips it before Apollo than the rest.

(This sonnet was written by John Keats in December 1816. The addressee is Georgina Augusta Wylie, and was sent to her on behalf of his brother, George, whom she later married.)

《致 G . A . W . 》__  約翰‧濟慈                  

淺笑橫送秋波的少女
你在哪一神妙時刻
顯得最為可愛
當你忘我地迷入甜蜜交談之際
或是當你獨自寧靜思想
或者穿着睡袍奔出戶外
搶着迎接燦爛的晨光
在歡躍中注意不踩踏花朶
你偶然微張甜蜜的嘴唇
表示你在專心聆聽別人說話
你是如此完美
我永遠不知哪一種是最好的神態
我將盡快向太陽神尋問
他的三位仙女哪一位可以與你相比

“La Primavera” Antonio Vivaldi (1678-1741)

Vivaldi was born on 4 March 332 years ago.  He was known as the “Red (hair) Priest” of Venice.  See his biography at

http://en.wikipedia.org/wiki/Vivaldi

Each season of his “Le quarttro stagioni/The Four Seasons” violin concerti is an independent violin concerto of three movements, accompanied by poems.  See  http://en.wikipedia.org/wiki/The_Four_Seasons_(Vivaldi)#List_of_concertos_and_movements.

Listen to the Spring concerto without  http://www.youtube.com/watch?v=-4kTei0XrCs or with animation http://www.youtube.com/watch?v=c-dHxJNsxJc.

春                           (意) 安东尼奧.菲凡尔迪

Tr. YK Chan 陈耀国譯

Primavera/Spring

Allegro
Giunt’ è la Primavera e festosetti

La Salutan gl’ Augei con lieto canto,
E i fonti allo Spirar de’ Zeffiretti
Con dolce mormorio Scorrono intanto:
Vengon’ coprendo l’ aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl’ Augelletti;
Tornan’ di nuovo al lor canoro incanto.

Largo

quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme ‘l Caprar col fido can’ à lato.

Allegro
Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all’ apparir brillante.

快板

立春的時節到了
鳥兒喜唱着歡迎她回臨的歌
,

微風輕輕地撫摸着
那細語般流動的溪澗
跟着黑罩着上空
作春的先驅是隆響着的雷暴
過後就靜悄悄的
小鳥又重新歌唱
慢板
由此在花叢滿佈的绿茵上
於葉滿枝头细语下
牧羊童跟他的狗恬睡着
快板
随着農村節日風笛 的欢声
少女與牧童轻快的起步
舞蹈在明朗的春天中

 

好事近 (宋)朱敦儒(1081-1159)

漁父詞

搖首出紅塵
醒醉更無時節
活計綠蓑青笠
慣披霜沖雪

晚來風定釣
閑上下是新月
千裏水天一色
看孤鴻明滅

Tune:  Happy Events Are Near     Zhu Dun Ru (1081-1159) 江紹倫譯

Fisherman’s Song

I leave world affairs aside with a shake of head
Free to get drunk any time or choose to keep a clear head
Wearing a green-straw cloak I go to work as usual
And braving the chill of frost and snow is but habitual

Whence the wind lull my fishing line is idle
Up the sky and under water the crescent moon settles
The world a thousand li beams in the same silvery white
A lone swan appears and vanished in flight