馬詩二十三首․四
此馬非凡馬 房星本是星
向前敲瘦骨 猶自帶銅聲
澹澹長江水 Quietly quietly the Yangtze flows
悠悠遠客情 Lingering parting grief grows
落花相與恨 Falling petals joining in sympathy
到地一無聲 Touching the ground mute to show empathy
《聽蜀僧濬弹琴》《登金陵鳳凰台》《夜下徵虜亭》《清平调词三首之一》
聽蜀僧濬弹琴 Listening to a Monk from Sichuan playing the Lute Continue reading
A Winter Dream by Kong Shiu Loon
I pine for her violin
For her flutes and tambourine
For her orchestration of greens
I hear warm velvet breezes
Distant hill hisses
Bird songs shaking trees
Overnight at Master Ye’s Lodge up the Mountain Meng Hao Ran(689-740) 江紹倫譯
夕陽度西嶺Lost behind the western peak the sun vanishes meek 
群壑倏已暝The valleys around suddenly become bleak
松月生夜涼A rising moon cools the pine trees the night is chill
風泉滿清聽The music of springs on wind’s wings has our ears filled
樵人歸欲盡Nearly all woodcutters have found their ways home
煙鳥棲初定Birds are safely roosted wherever in the brume
之子期宿來Hearing of your coming to spend the night here
孤琴候蘿徑Holding my zither I watch for you to appear
《过故人庄》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯
Visiting an Old Friend in the Country
Meng Hao Ran (689-740) 江紹倫譯
故人具鸡黍 My old friend prepares food chicken and all
邀我至田家 Inviting me to visit him in his country hall
绿树村边合 His house sits on the edge of a lush green wood
青山郭外斜 Closely logged to a blue mountain foot
开轩面场圃 From his window fields and fields can be seen
把酒话桑麻 We chat between drinks on how crops grow so green
待到重阳日 Whence comes the Double Nine Festival next year
还来就菊花 I will again come to enjoy the chrysanthemums for sure
《To Lu Xu Zhon from Mt. Lu》 Li Bai

我本楚狂人 I am an oddity from the south
凤歌笑孔丘 Confucius jokes I sung
手持绿玉杖 A jade green bamboo cane I hold on
朝别黄鹤楼 I leave the Yellow Crane Tower at dawn Continue reading