《宿業師山房待丁大不至》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯

Overnight at Master Ye’s Lodge up the Mountain Meng Hao Ran(689-740)  江紹倫譯

夕陽度西嶺Lost behind the western peak the sun vanishes meek sunset

群壑倏已暝The valleys around suddenly become bleak

松月生夜涼A rising moon cools the pine trees the night is chill

風泉滿清聽The music of springs on wind’s wings has our ears filled

樵人歸欲盡Nearly all woodcutters have found their ways home

煙鳥棲初定Birds are safely roosted wherever in the brume

之子期宿來Hearing of your coming to spend the night here

孤琴候蘿徑Holding my zither I watch for you to appear

《过故人庄》 孟浩然 (689-740) 江紹倫譯

《过故人庄》    孟浩然 (689-740)   江紹倫譯

Visiting an Old Friend in the Country
故人Meng Hao Ran (689-740) 江紹倫譯

故人具鸡黍  My old friend prepares food chicken and all

邀我至田家  Inviting me to visit him in his country hall

绿树村边合  His house sits on the edge of a lush green wood

青山郭外斜  Closely logged to a blue mountain foot

开轩面场圃  From his window fields and fields can be seen

把酒话桑麻  We chat between drinks on how crops grow so green

待到重阳日  Whence comes the Double Nine Festival next year

还来就菊花  I will again come to enjoy the chrysanthemums for sure