《無題》寒山 (唐)__ 江紹倫英譯

《無題》寒山 (唐)  《No Title》 Han Shen (Tang Dynasty)

自樂平生道   My way of life features self-recreation
煙蘿石洞間   Living in a cave up on high mountain
野情多放曠   ’Tis a natural feeling of being wild and free
長伴白雲間   With white clouds keeping me company Continue reading

《農夫問道》《問答》《如何見佛》《問法號》 布袋和尚(唐) __ 江紹倫英譯

《農夫問道》 布袋和尚(唐)

手執青秧種福田
低頭便見水中天
六根清淨方為道
退步原來是向前

《To a Farmer 》Cotton Bag Monk (Tang Dynasty)

I plant a rich paddy field tender shoots in hand
In the water the sky smiles at me as I bow my head
Keeping my mind serene I surely see the Way
Every backward step means forward progress made Continue reading

《浣溪沙》《採桑子》歐陽修(1007-1072) __ 江紹倫英譯

《Tune: Silky Sand Brook》Ouyang Xu

堤上游人逐畫船        People on the dyke follow the ornate boat
拍堤春水四垂天        Spring tides caress the shore their froths unfold
綠楊樓外出鞦韆        From outside the green wall a swing occasionally shows Continue reading

《鷓鴣天》蘇軾 (1037-1101) __江紹倫英譯

《Tune: Partridge Sky》Su Shi

林斷山明竹隱墻        Where woods divide and bamboos hide the hills are vivid
亂蟬衰草小池塘        On wilted grass cicadas sing on a pond’s limit
翻空白鳥時時見        White birds show their skillful wings before our eyes
照水紅蕖細細香        Reflected on fragrant red lilies they frequently shine Continue reading

《四月卄四日初逢燕歸》__ 余晃英 (61)

【盼望著,盼望著,終於來了四月卄四日初逢燕歸,喜而作】

聲聲喚燕燕未回
猶記歸日賀兒生*
忽覺片陰掠地過
蔚藍天高燕雙飛
年年盼倦天涯眼
巢破仍訪痴情人**

 (有一年歸期剛巧是四月初長子之生日)
** (燕巢初築於鄰家無門車房,後被鄰居搗毀, 無復見了, 想仍在附近吧。)

二〇一六年

《滿江紅: 寄鄂州朱使君壽昌》 蘇軾 (1037-1101) 江紹倫英譯

《Tune: River All Red – To Officer Zhu》Su Shi

江漢西來        The Yangzi and Han rivers from the west meet
高樓下                        Right at the tall Crane Tower’s feet
葡萄深碧        Waters green as grapes
猶自帶                        They carry
岷峨雲浪        Snow ripples from Mt. Omei
錦江春色        To display spring in scenic beauty
君是南山遺愛守        You are the benevolent officer from South Mountain
我為劍外思歸客        I a roamer longing for my native Sichuan home
對此間                                    On this encounter
風物豈無情                All events and times are rich in affection
殷勤說                        To dialogue in satisfaction Continue reading

《江城子》蘇軾 (1037-1101)__ 江紹倫英譯

《Tune: Riverside City Song》 Su Shi

墨雲拖雨過西樓        Dark clouds carry heavy rain past tower west
水東流                                    Heavy currents eastward crest
晚煙收                                    Evening haze ceased
柳外殘陽                    Beyond the willows the sun sets in peace
回照動簾鉤                Its lingering rays shine on curtain hooks
今夜巫山真個好        How wonderful this night is in Mt Mu
花未落                                    Flowers blooming still
酒新篘                                    New wines drained and full Continue reading