《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯
堪破浮生一也無
單身隻影走江湖
鳥飛魚躍藏真趣
大夢埸中誰覺我
綠水青山是道圖
千峰頂上視迷途
終朝睡在鴻蒙竅
一任時人牛馬呼 Continue reading
《悟道詩》 劉悟元(1673-1725) 江紹倫英譯
堪破浮生一也無
單身隻影走江湖
鳥飛魚躍藏真趣
大夢埸中誰覺我
綠水青山是道圖
千峰頂上視迷途
終朝睡在鴻蒙竅
一任時人牛馬呼 Continue reading
《農夫問道》 布袋和尚(唐)
手執青秧種福田
低頭便見水中天
六根清淨方為道
退步原來是向前
《To a Farmer 》Cotton Bag Monk (Tang Dynasty)
I plant a rich paddy field tender shoots in hand
In the water the sky smiles at me as I bow my head
Keeping my mind serene I surely see the Way
Every backward step means forward progress made Continue reading
同窗華仁在九龍
負笈共遊再美東
馳騁諸界中港台
兄弟同袍大聲公
和啟亮兄憶馮禮和七絕__陳焯亨 Continue reading
《Tune: Silky Sand Brook》Ouyang Xu
堤上游人逐畫船 People on the dyke follow the ornate boat
拍堤春水四垂天 Spring tides caress the shore their froths unfold
綠楊樓外出鞦韆 From outside the green wall a swing occasionally shows Continue reading
《Tune: Partridge Sky》Su Shi
林斷山明竹隱墻 Where woods divide and bamboos hide the hills are vivid
亂蟬衰草小池塘 On wilted grass cicadas sing on a pond’s limit
翻空白鳥時時見 White birds show their skillful wings before our eyes
照水紅蕖細細香 Reflected on fragrant red lilies they frequently shine Continue reading
【盼望著,盼望著,終於來了。四月卄四日初逢燕歸,喜而作】
聲聲喚燕燕未回
猶記歸日賀兒生*
忽覺片陰掠地過
蔚藍天高燕雙飛
年年盼倦天涯眼
巢破仍訪痴情人**
* (有一年歸期剛巧是四月初長子之生日)
** (燕巢初築於鄰家無門車房,後被鄰居搗毀, 無復見了, 想仍在附近吧。)
二〇一六年
《Tune: River All Red – To Officer Zhu》Su Shi
江漢西來 The Yangzi and Han rivers from the west meet
高樓下 Right at the tall Crane Tower’s feet
葡萄深碧 Waters green as grapes
猶自帶 They carry
岷峨雲浪 Snow ripples from Mt. Omei
錦江春色 To display spring in scenic beauty
君是南山遺愛守 You are the benevolent officer from South Mountain
我為劍外思歸客 I a roamer longing for my native Sichuan home
對此間 On this encounter
風物豈無情 All events and times are rich in affection
殷勤說 To dialogue in satisfaction Continue reading
《Tune: Riverside City Song》 Su Shi
墨雲拖雨過西樓 Dark clouds carry heavy rain past tower west
水東流 Heavy currents eastward crest
晚煙收 Evening haze ceased
柳外殘陽 Beyond the willows the sun sets in peace
回照動簾鉤 Its lingering rays shine on curtain hooks
今夜巫山真個好 How wonderful this night is in Mt Mu
花未落 Flowers blooming still
酒新篘 New wines drained and full Continue reading
《Tune: Wine Spring Song》Pan Lang
長憶觀潮 Tide watching stays in my memory always
滿郭人爭江上望 The city was out to watch the majestic beauty
來疑滄海盡成空 Tides came as if the sea was being emptied
萬面鼓聲中 Thunders roared from ten thousand places Continue reading