《薪火相傳?》__ 蕭若碧

都過去了⋯⋯

楔子

「起來!不願做奴隸的人們!」最近聽到電視台播出我們大義凜然的國歌,我的毛管就不期然豎起來了。幾年前風起雲湧的反國教運動,網上流傳一份小學生答題紙,問的是聽到國歌的感受,小學生的答案是「很危險」,換來批改老師的一個大交叉。我的感受大概跟小學雞差不多,原因卻有點複雜。

在特區政府這個充滿政治正確意識的廣告中,在播放激昂的國歌之前,其實是以一家人晚餐的溫馨場面作為引子,旁白説這是中國人的美好傳統。套用了「薪火相傳」這成語,以炊餐寓意中華文化精神、以及愛國情懷的延續,本來構思頗為巧妙;只不過,一家子圍坐進餐的習俗,今天果真處於「危險」境況!呵呵呵!得加把勁了!「冒着敵人的炮火,前進!前進!前進進!

閱讀全文

《長亭怨: 與李天生冬夜宿雁門關作》 屈大均(1630—1696)__ 江紹倫英譯

Qu Da Zun (1630-1696)
記燒燭  Remember the nights we burned candles
雁門高處        High on Wild Geese Pass we settled
積雪封城  Heavy flurries had the city buried in snow
凍雲迷路  Beneath frozen clouds roads not recognizable
添儘香煤  To the stove we kept adding coals
紫貂相擁 夜深語 As we cuddle in mink coats to chat the night through
苦寒如許  Such bitter cold
難和爾  How could I echo
淒涼句  Your verses of sorrow
一片望鄉愁 To our native land we pined
飲不醉  Drinking without drunk
壚頭駝乳  Camel milk warmed on stove

Continue reading

《水調歌頭 • 九月望日》 (與客習射西園,餘偶病不能射) 葉夢得 (1077-1148) __江紹倫英譯

《Tune: Prelude to Water Melody • Written at Mid-Autumn》 Ye Meng De (1077-1148)
霜降碧天靜 Approaching Frost Fest the sky is green and serene
秋事促西風 Harvest activities hurry before winter sets in
寒聲隱地  Sounds of cold winds are heard as they begin
初聽中夜入梧桐 At midnight they get loud as plane leaves spin
起瞰高城回望 I got up to watch from the tower wall
寥落關河千里 Ten thousand miles of hills and rills had fall
一醉與君同 We drink till drunk to share our feelings
疊鼓鬧清曉 Before dawn drums repeatedly call
飛騎引雕弓 Soldiers hurry to mount and bow for war

Continue reading