《水調歌頭 • 九月望日》 (與客習射西園,餘偶病不能射) 葉夢得 (1077-1148) __江紹倫英譯

《Tune: Prelude to Water Melody • Written at Mid-Autumn》 Ye Meng De (1077-1148)
霜降碧天靜 Approaching Frost Fest the sky is green and serene
秋事促西風 Harvest activities hurry before winter sets in
寒聲隱地  Sounds of cold winds are heard as they begin
初聽中夜入梧桐 At midnight they get loud as plane leaves spin
起瞰高城回望 I got up to watch from the tower wall
寥落關河千里 Ten thousand miles of hills and rills had fall
一醉與君同 We drink till drunk to share our feelings
疊鼓鬧清曉 Before dawn drums repeatedly call
飛騎引雕弓 Soldiers hurry to mount and bow for war

歲將晚  The year will soon end
客爭笑  Friends ask in laughter
問衰翁  To me this aging man
平生豪氣安在 Where had your gallantry gone
沈領為誰雄 For whom did you gallop to fight for
何似當筵虎士 Why not do as today’s braves do
揮手弦聲響處 With a bow in arrow twangs
雙雁落遙空 To down two wild geese with a raise of hand
老矣真堪愧 I feel old and ashamed
回首望雲中 Turning my head toward clouds high

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *