踏莎行 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

候館梅殘    溪橋柳細    草薰風暖搖征轡

離愁漸遠漸無窮    迢迢不斷如春水

寸寸柔腸    盈盈粉淚    樓高莫近危闌倚

平蕪盡處是春山    行人更在春山外

Tune: Treading On Grass       Ouyang Xiu (1007-1072)  江紹倫譯

Mume blossoms by the roadside are fading
Willow trees near the small bridge greening
Amid warm air and fragrant grass a rider is set to go

The farther he roams the heavier his parting grief grows
On and on like torrents in the spring river flow

Tender guts hurt inch by inch
On her teary face longing eyes are locked in
Against the railing up high she must not lean

To the end of the plain lies the spring hills
Her rider husband is already beyond her view

采桑子 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

輕舟短棹西湖好
綠水逶迤
芳草長堤
隐隐笙歌處處随

無風水面琉璃滑
不覺船移
微動漣漪
驚起沙禽掠岸飛

Tune: Picking Mulberries                  Ouyang Xiu (1007-1072)       江紹倫譯

On a light boat pedaled by short oars the West Lake is fair
Crystal water white and clear
Beyond the blue grass appears the long dike
Light music echoes hitter and thither delight

Smooth as a mirror is the lake when no breeze blowing
One feels the boat not moving
Ripples their shimmering flare
Frightened water birds skim over the winding shore

采桑子 (宋) 歐陽修 (1007-1072)

群芳過後西湖好
狼籍殘紅
飛絮蒙蒙
垂柳欄幹盡日風

笙歌散盡遊人去
始覺春空
垂下簾右櫳
雙燕歸來細雨中

Tune: Picking Mulberries                  Ouyang Xiu (1007-1072) 江紹倫譯

Rid of colourful flowers the West Lake stays fair
Scattered red petals everywhere
Catkins fill the air like a mist veil
Wavy willows along rails invite breezes all day

Music and singers gone with visitors
Feeling spring empty
I lower the blinds in vain
A pair of swallows appear returning in drizzling rain

西江月 (宋) 司馬光 (1019-1086)

寶髻鬆鬆挽就
鉛華淡淡妝成
青姻翠霧罩輕盈
飛絮游絲無定

相見不如不見
有情還似無情
笙歌散後酒微醒
深院月明人靜

Tune: Moon on West River                Sima Guang (1019-1086)  江紹倫譯

She has her hair done up in a bun fluffy
Wearing simple makeup she appears happy
Delightful as engulfed in a purple mist
Her graceful steps light as willow downs I shall miss

Before we part we already wish to meet
Our love appears casual it is by no means weak
Tipsiness overcomes there are no more songs
Nobody around in the deep courtyard the moon shines on

《詩經 鄭風》女曰雞鳴

《詩經 鄭風》女曰雞鳴

女曰雞鳴     士曰昧旦     子興視夜
明星有爛     將翱將翔     弋鳧與鴈

弋言加之     與子宜之     宜言飲酒
與子偕老     琴瑟在御     莫不靜好

知子之來之   雜佩以贈之
知子之順之   雜佩以問之
知子之好之   雜佩以報之

Hark Crows the Cock          Book of Poetry  江紹倫譯

Hark crows the cock maiden says
‘Tis not yet dawn man says
Why not rise to watch the night sky
And see stars shining bright
Wild geese and ducks soar and fly
I will bring them down from high

Shooting games you are good
Cooking them I’ll make fine food
Together let us share this wine
Together we will grow old so fine
With zither by our side
Harmony we shall abide

I know you will tenderly care
Pearls are yours to wear
I know you will willingly obey
How could pearls ever repay
I know your committal love
Nothing more shall I ask

望海潮 柳永 (987-1053)

望海潮     柳永 (987-1053)
Tune: Watching the Tides      Liu Yong (987-1053)   江紹倫譯

東南形勝    江吳都會    錢塘自古繁華
Southeast scenic splendor
Capital of ancient Kingdom Wu
Qiantang thrives today as ever

煙柳畫橋    風簾翠幕    參差十萬人家
Misty willows along painted bridges
Breezy windows their curtains green
To adorn a hundred thousand dwellings

雲樹繞堤沙  怒濤卷霜雪  天塹無涯    市列珠璣    戶盈羅绮競豪奢
Cloud-crowned tees surround the sandy banks
Roaring waves roll up a sky of snowy sands
This river extends to land’s end
Mounts of pearly jewels on display at the daily fair
Homes filled with splendid silk and satin array
Folks here compete in magnificent opulence

… 

重湖疊瓛清嘉      有三秋桂子  十裏荷花
Layers of lakes reflect the peaks and serene towers
Autumn fragrances linger with osmanthus flowers
Ten thousand li of blooming lotus

羌管弄晴    菱歌泛夜    嬉嬉釣叟蓮娃
Northern pipes play with sunshine
Water chestnut songs sung on starry nights
Old fishermen and native maidens beam with delight

千騎擁高牙  乘醉聽簫鼓  吟賞煙霞
A thousand stallions hoisting flags to bid your arrival
Tipsy you may best appreciate melodies of flutes and drums
Chanting praises for this wonderful land beneath the sun

異日圖將好景      歸去鳳池誇
On a future date you might render this grand scene in flowery narrations
And boast your experience to the court with warm affection

憶帝京 柳永 (987-1053)

帝京 柳永 (987-1053)
Tune: Recalling the Imperial Capital       Liu Yong (987-1053)  江紹倫譯

薄衾小枕天氣         乍覺别離滋味
展轉數寒更        起了還重睡
畢竟不成眠        一夜長如歲

In meager quilt and small pillow when weather is cold
I begin to suffer the parting sorrow
Tossing in bed I count the chilly hours
Getting up only to return to bed however
Can’t sleep
The night feels lonely as year

也擬待      卻回征轡
又争奈      已成行計
萬種思量    多方開解    隻恁寂寞厭厭地

How I wish to return to you for perpetual stay
But I’m already far away
A thousand deliberations entertained
Mounts of excuses said in vain
They only accentuate my loneliness as much as I hate

系我一身心  負你千行淚

My heart is tied to you my remaining years
Not enough to compensate for all your tears

憫農二首 (唐) 李紳(772—846)

(I)
春種一粒粟  秋收萬顆子
四海無閒田  農夫猶餓死
(II)
鋤禾日當午  汗滴禾下土
誰知盤中餐  粒粒皆辛苦
Feeling for Farmers (I)     Li Shen (780-846)  江紹倫譯
A single seed planted in spring
In autumn ten thousand yields harvest bring
Where not a field is left untilled
Why farmers die of hunger still
Feeling for Farmers (II)
At noon they hoe preparing fields for planting
Their sweat drip on the rice shoots washing
Who would remember the rice in our bowls
Every grain comes from hard toils untold

金縷衣 (唐) 無名氏

勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

The Golden Dress                   (Tang Dynasty)   Anonymous  江紹倫譯

Love not your dress of golden threads I say
Love the hours of your youthful days
Gather flowers in full bloom while you may
Wait not until they turn into dry twigs I pray

《望月懷遠》 (唐) 張九齡(678-740)__ 江紹倫英譯

海上生明月  天涯共此時
情人怨遙夜  竟夕起相思

滅燭憐光滿  披衣覺露滋
不堪盈手贈  還寝夢佳期

Pining for you in Moonlight              Zhang Jiu Ling (678-740)   江紹倫譯

The moon floods her brilliance over the ocean face
A moment shared by people in all places
While lovers complain the unending night
Yearning to see each other till dawn appears in sight

I blow out the candle the room is fully bright
I don my coat to feel the moist of dew
How I love to give you these moonbeams white
Better to return to bed to dream of you