魯迅詩選譯 __ 江紹倫

無題二首(1931.06.14LH1

Two Untitled Poems  Lu Xun

【一】
大江日夜向东流    聚义群雄又远游
六代绮罗成旧梦    石头城上月如钩

The Great Yangtze flows east day and night
Daring youngsters gather to go abroad for insight
The spirit of the Six Dynasty alive not in dreams
O’er this Rock City the crescent moon shines not dim Continue reading

《新年作》劉長卿(709-780) 江紹倫譯

《新年作》劉長卿(709-780)《Written on New Year’s Day》   Liu Changqing

鄉心新歲切   Approaching New Year’s Day my homesickness grows
天畔獨潸然   Tears are usual in this distant land as time unfolds
老至居人下   In old age I regret being under the commands of generals
春歸在客先   Spring recurs to my chance of going home remains unsettled
嶺猿同旦暮   How I loathe spending my days with only monkeys in sight
江柳共風煙   Amid winds and mists my only friends are willows at riverside
已似長沙傅   Captive like the prince’s teacher in the Capital
從今又幾年   How long will I be bound to this place how old

《李白無言實有言》__ 江紹倫

黃鶴樓

黃鶴樓

GrandView_e美麗傳說

長江天塹,把中國分為南北兩半。世代以來,江南江北的人們自成一家,就為了一河之隔。

號稱「天下第一樓」的「黃鶴樓」,原是三國時代孫權的軍事佈署。他於夏口那形勢險要之地,築起一座哨樓,可以看清敵軍的舉動。那地方原名「黃鵠磯」。

閱讀全文