Renditions of more poems by William Yeats (1865-1939)__江紹倫譯

yeatsThe Coming of Wisdom with Time
All Things Can Tempt Me
Fallen Majesty
He Tells of the Perfect Beauty
On Being Asked For a War Poem
‘Mong Meadows of Sweet Grain
The Dew Comes Dropping
Wherever in the Wastes
To Some I Have Talked with by the Fire
The Old Men Admiring Themselves In The Water

Click here to read the renditions.

《歸嵩山作》 王維 (701-761)

歸嵩山作            王維

清川帶長薄  車馬去閑閑
流水如有意  暮禽相與還
荒城臨古渡  落日滿秋山
迢遞嵩高下  歸來且閉關

Back Home to Mt. Song        Wang Wei (701-761) 江紹倫譯 

The stream quietly skirts a long stretch of green
Carriages on way to cots of leisurely dins
Limpid waters murmur friendly hints
Homeward birds glide with me in the evening

As the deserted town looks on the vacant pier
The autumn hills washed in sunset colours appear
Beneath the towering Mt.Song the land extent
Home I close my door and wash my hands

《渭川田家》 王維 (701-761)

斜光照墟落  窮巷牛羊歸
野老念牧童  倚杖候荊扉
雉雊麥苗秀  蠶眠桑葉稀
田夫荷鋤至  相見語依依
即此羨閒逸  悵然吟《式微》

Home at River Wei  Wang Wei (701-761) 江紹倫譯

A village bathes in the sun’s slanting ray
Among the lanes homeward cattle find their way
Grandfather looking for the herd boy waits
He leans on a bamboo cane by the gate
Pheasants love to flock in the wheat fields
Where silkworms rest mulberry leaves become few
Hoes on shoulders farm hands proudly show
They meet and chat forgetting to go
For this rustic life I long
Humming my favorite Homily Song

愛生惜死的禪勇__江紹倫

FaYuTemple普陀靜靈

我終於來到普陀山,一來為了靜,二來為了靈。從上海坐飛機到達舟山機場,然後坐渡來到島上,同行者是來自四面八方的參拜者,手携各自準備敬佛的寶物,心儀虔誠的尊敬。

島上空氣清新叫人感覺到異樣,熟悉的只有雜在微風中的咸味,夾着誘舌的海腥,叫人貪婪地急速吸入身內。不一陣,同來的人都不見了,留下寂靜及空曠,大海和遠山,以及無際的天空。怪不得到過此地的人都說普陀靜。至於靈,那出於不少傳說,最近者是第一代的革命者,那些堅信唯物主義和無神論的,皆一一到過此地參拜,求問事業進退,個人運數。試想,如是權强的感召力,也只有存在於普陀。

從主島外望,海那邊的一座山上悠然躺着一尊卧佛,閒懿無爭,只供人們讚賞。白雲飄過,向祂投下流影,好似撫慰着無名的苦難前身。雲過了,空寧淡靜一如,時間沒曾帶來任何變化。
……….

海明威和白求恩都不曾直接染禪。但是,他們愛生惜死, 畢生用取尊敬他人的精神燃燒生命,讓它發放奪目又普照人間的光輝。…..

閱讀全文 

從《易》至今的人本禪__江紹倫

變通與警覺

印度文明古國存有很高的智慧,佛教是其中的一部份。為何佛教傳入中國之後,迅速被中國化和世俗化,變成中國人的日用智慧呢?理由簡單。因為在此之前,中國早就有《易經》,智慧的經典。
…….
今天,日本的大小城市都可見肅靜的禪院,那是第一層心的表現。不知要等到何時,鑒真和尚再世,可以叫日本人我心反照,排除矛盾心理,認識禪的自由深心,與亞洲人和全人類和平共相生息。

閱讀全文

《漢江臨眺》 王維 (701-761)

wang wei楚塞三湘接  荊門九派通
江流天地外   山色有無中
郡邑浮前浦  波瀾動遠空
襄陽好風日   留醉與山翁 

A View from the Han River      Wang Wei (701-761) 江紹倫譯 

Ford Chu sits where the three rivers meet
Around Mt Jingmen nine tributaries compete
The Grand River surges transcending heaven and earth
Colours on the hills appear and fade as time goes forth
Towns and burghs emerge on banks yonder
Reaching far into distant space waves and tides thunder
Enchanting is the scenery of Xiangyang in a day so fine
A good time to get drunk with my old chum staying behind

青谿 王維 (701-761)

言入黄花川  每逐青溪水
随山将万转  趣途无百里
声喧乱石中  色静深松里
漾漾泛菱荇  澄澄映葭苇
我心素已闲  清川澹如此
请留盘石上 垂钓将已矣 

Blue Stream         Wang Wei ( 701-761) 江紹倫譯

Whenever I think of my Yellow Flower rill
I wade along its blue shallows at will
It meanders ten thousand turns along the mountain lea
Its course is but a thousand li
Through pebbles large and small it murmurs and sings
Deep through the pines its colour serene
Quietly the ripples churn following the cat-tail maze
Its pristine water mirrors reeds top to base
My mind simple and at peace
Just like the stream at ease
Here I’ll stay sitting on the boulder in the nook
And spend my life with rod and hook