Nelson Mandela and Invitus__江紹倫

RIP (13.12.05)

RIP (13.12.05)

Invitus                                                          不敗的心   威廉亨利

by William Earnest Henley                               江紹倫譯
(1849-1903)                                                                                   

Out of the night that covers me,                    渡着覊困漫漫長夜
Black as the pit from pole to pole,                  那陰陽極間的漆黑深淵
I thank whatever gods may be                       我感謝上蒼神明
For my unconquerable soul.                            賜給我不可戰勝的靈魂

In the fell clutch of circumstance                   身陷生死關頭
I have not winced nor cried aloud.                 我從不畏縮或喊嚷
Under the bludgeonings of chance                   縱受困於無情控制
My head is bloody, but unbowed.                   我血破的頭不曾俯屈

Beyond this place of wrath and tears                 憤怒與哭泣以外
Looms but the Horror of the shade                    瀰漫着地獄般的恐怖
And yet the menace of the years                      不過面對無盡威迫
Finds and shall find me unafraid.                      我堅持無懼

It matters not how strait the gate,                   不管牢閘如何緊閉
How charged with punishments the scroll,       不管罪狀何其殘苛
I am the master of my fate:                              我是命運的主宰
I am the captain of my soul.                              我是靈魂的舵手

“This poem had accompanied Nelson Mandela in a tiny prison cell for 27 years. It helped him to endure all the hardship and fear to become a man without fear. He got elected the first president of free South Africa. He conquered a nation of hate and turned it to a nation of tolerance, hoping to achieve harmony one day. All these are seen in the movie Invictus.” __ 江紹倫

Poem read by Sir Alan Bates (1934-2003):
http://www.youtube.com/watch?v=5pJcwnS1c0I&feature=related

《Spring Drawing 2》by Robert Hass (b1941) 江紹倫譯

《春展  2 __ 羅伯特‧哈斯  江紹倫譯

Robert Hass

Robert Hass

A man says lilacs against white houses, two sparrows, one streaked, in a  thinning birch, and can’t find his way to a sentence.
有人說像白屋前的紫丁香兩隻麻雀
迷失在樺木林間不識句子

In order to be respectable, Thorstein Veblen said, desperate in Palo Alto, a thing must be wasteful, i.e., “a selective adaptation of forms to  the end of conspicuous waste.”
泰斯汀華布蘭說在高樹名城人們必須濫用
即是說造形必須展示明顯的廢棄 Continue reading

《送別 》 王維 (701~761)

下馬飲君酒    問君何所之
君言不得意    歸臥南山陲
但去莫複問    白雲無盡時

《Parting》      Wang Wei            江紹倫譯

Dismounted I drink with you
Enquiring what lies in view
You say things are not according to will
You are retiring in the South Hill
I’ll ask no further you just be gone
Clouds will drift freely on Continue reading