《將進酒》___ 李白

君不見
黃河之水天上來,奔流到海不復回?
君不見
高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,
將進酒,君莫停。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,鬥酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,逕須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁!

Let’s Drink                                         tr By SL Kong

Behold Yellow River waters originate high from the sky
Torrents rush to sea will n’ver return low or high
Behold grandparents before the mirror watch their grey hair sadly
Silky-black locks at dawn turned white at dusk so mercilessly
When in success we should enjoy life in great delight
And n’ver leave golden goblets empty in a moonlit night
Nature has endowed me with talents to usefully apply
Gold spent in thousands will be regained out right
Cows and sheep finely cooked will be savoured merrily
And mellow brews will be shared a thousand round in glee

Dear friends and students
Replenish your cups
Do not interrupt
Let’s together sing
Let your ears be filled with soothing ring
Bells and drums are unimportant not even costly dishes
I prefer to get drunk any time as I wish
Most scholars and saints are not recorded in historic books
Only wine lovers who share and cheer are remembered in documentary notes
Being host one should spare not any money
But to offer one’s best wines for everybody to share generously
Stately stallions
Costly furs
My son will take them to exchange for the finest brews money can buy
Let’s drink together until we are high
And leave any lingering worry behind

《飲酒詩 二十首之五》__ 陶潛 (365~427)

結盧在人境 而無車馬喧
問君何能爾 心遠地自偏

採菊東籬下 悠然見南山
山氣日夕佳 飛鳥相與還

此中有真意 欲辨已忘言

Drink               Tao Qian (365–427)  tr By S L Kong

Amid man’s haunted environs I have my chalet
Where noises of hoofs and wheels are kept away
Asked how such a place could achieve serenity
A detached mind can create peace naturally

At dawn I pick daisies by the fence at will
And watch the beauty of the southern hill
Where the mountain air so fresh is here to stay
Birds leave and return to their nests day after day

Herein rests the true meaning of life
If need be told words have escaped from my mind

Drinking Wine

I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.

《歸園田居之三》__ 陶潛 (365~427)

種豆南山下 草盛豆苗稀
晨興理荒穢 帶月荷鋤歸

道狹草木長 夕露沾我衣
衣沾不足惜 但使願無違

Back to Nature III      Tao Qian (365–427)  tr By S L Kong

At the foot of the southern hills growing beans I try
Bean stalks soon wilt while grass thrive
To clear the weeds I early rise
Hoe on shoulder I return home by night

Narrow are the paths where shrubs grow tall
My clothes are soaked when heavy dews fall
It matters not if I’m wet
So long as my life goals are met

定風波 (宋) 蘇軾 (1036~1101)

莫聽穿林打葉聲    何妨吟嘯且徐行
竹杖芒鞋輕勝馬    誰怕    一蓑煙雨任平生

料峭春風吹酒醒    微冷    山頭斜照卻相迎
回首向來蕭瑟處    歸去    也無風雨也無晴

Tune: Calm Wind and Water
            tr. By SL Kong

Fear not the forest wind and rain beating on leaves
Advance surely forward singing aloud your mind at ease
More than horses straw sandals and cane I depend
No fear
A straw cloak is all I need to battle life’s mist and rain

Drown in shrill drink I welcome the warmth of venal breezes to make me sober
Chills I feel
The sun on hill top its enduring ray envelops me all over
I turn to reassess all events of my dreary past
Home now
Storm, wind or shine imperious

相見歡 李煜 (937~978)

無言獨上西樓 月如鉤
寂寞梧桐深院鎖清秋

剪不斷 理還亂
是離愁 別是一般滋味在心頭
 
The Western Stair
-to the Tune of “Joy at Meeting”
   tr. By Father John Turner

Alone and silent up the Western Stair
A sickle moon hangs there:
And in the court below
One lonely tree is lapped in cold autumn air.

Shearing will not sever – no,
Nor sorting disentwine their woe,
When lovers part.
Sure ‘tis a special savour in the heart.
Silently I Ascend the West Tower Alone

Continue reading

《卜算子 》 (宋)李之儀(1038~1117)

我住長江頭 君住長江尾
日日思君不見君 共飲長江水

此水幾時休 此恨何時已
只願君心似我心 定不負相思意

Live by Yangtze’s Upstream
《Tune: Song of Divination》
               tr By SL Kong

I live by the Yangtze’s upstream and you downstream
Night by night of you I dream
Day in day out you are not in sight but deep in my mind
The same water we share by day and night

Whence will this stream of longing cease
Whence will this pain and sorrow in me ease
Let’s hope that our hearts are of the same kind
Then not in vain we each other pine

憶秦娥 (唐) 李白

簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月。
秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。

樂遊原上清秋節,咸陽古道音塵絕。
音塵絕,西風殘照,漢家陵闕。

Tune: Remembering the Palace Maids
tr. By S L Kong (1953)

Her flute mute
Her dream cut short by a rendezvous at the moonlit Chin Palace
O moonlit Chin Palace
How she lamented bidding farewell to those glorious days
When year round green palace willows stayed

So much happiness was left behind in the land where autumn fests celebrate
As memories on the Xianyang ancient ways faded
O memories faded
Whence the sun set even the west wind stood
Only the Han tombs and palace ruins continue to moot

《送孟浩然之廣陵》__ (唐) 李白

故人西辭黃鶴樓     煙花三月下揚州
孤帆遠影碧山盡     唯見長江天際流

Farewell – on seeing Meng Hao-jan off from Brown Crane Tower as he took his departure for Kuang-lin, tr by Father John Turner

And so, dear friend, at Brown Crane Tower you,
Bidding the West adieu,
‘Mid April mists and blossoms go,
Till in the vast blue-green
Your lonely sail’s far shade no more is seen,
Only on the sky’s verge the River’s flow.

Continue reading

(唐) 李商隱 (812~858)

無題          (唐)  李商隱 (812~858)

相見時難別亦難  東風無力百花殘
春蠶到死絲方盡  蠟炬成灰淚始乾

曉鏡但愁雲鬢改  夜吟應覺夜光寒
蓬山此去無多路  青鳥殷勤為探看

No Title      Li Shang Yin (812-858)         江紹倫  譯

Staying together is difficult and parting even more heart-rending
Whence the east wind blows weak how could flowers not be fading
Silkworms die not until they have spun all silks so lingering
Candles burn out only when no more tears can be dripping

A morning look into the mirror you are alarmed of locks greying
Your sad croons by night makes the moon feel unnaturally chilling
‘Tis not far to reach the legendary isles from here
Would the blue birds care to find the way for you to go there

常娥             (唐)  李商隱

雲母屏風燭影深  長河漸落曉星沉
常娥應悔偷靈藥  碧海青天夜夜心

To Cheng O the Moon Goddess           tr By S L Kong

Behind the agate screen candlelight flickers vividly
As the Milky Way vain stars fade away gradually
O Moon Goddess you ought to regret deceiving your family by taking the elixir
Night by night you are doomed to miss your dears from this side of the galaxy

無題          (唐)  李商隱

昨夜星辰昨夜風  畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼  心有靈犀一點通

隔座送鉤春酒暖  分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去  走馬蘭臺類轉蓬

No Title                                                tr By S L Kong

Watching last night’s starry twilight in the gentle wind
And thinking of you in your bower at the East Cassia Hall
How I wished to be with you if only I had wings
With telepathy you must have heard my inner call

Could it be when you were drinking with friends wine so warm
Or reading cup signs beside burning candles their brilliant lights shone
Alas I am hearing drums to summon me to duties officially
And mount my steed to head for the Capital however unwillingly

夜雨寄北      (唐)  李商隱

君問歸期未有期  巴山夜雨漲秋池
何當共剪西窗燭  卻話巴山夜雨時

To My Wife in the North                       tr By S L Kong

You asked me my homeward itinerary I do not know
Here in the southern country an o’ernight rain can flood all roads
O whence could we together trim the candle wick by the window
And chat about this miserable country its autumn rain so overflow

登樂遊原                李商隱

向晚意不適  驅車登古原
夕陽無限好  只是近黃昏

To Ancient Tomb Mount                      tr By S L Kong

Towards dusk I felt a sense of gloom
I drove my carriage to visit the ancient tombs
The setting sun shines its brilliance so sublime
O only if this grandeur was not a reflection of the dying time

錦瑟                         李商隱  

錦瑟無端五十絃  一絃一柱思華年
莊生曉夢迷蝴蝶  望帝春心託杜鵑

滄海月明珠有淚  藍田日暖玉生煙
此情可待成追憶  只是當時已惘然     

The Zither                                             tr By S L Kong

It is not known why the zither has fifty strings
Each string and strain evokes the vanishing times of spring
In his morning dreams Zhongtse fancied the love life of butterflies
And by-gone emperors expressed their amorous desires through cuckoo cries

In the moonlit ocean luminous pearls sadly shed tears
Across the sun-warmed fields white vapours rise
Such beautiful feelings await future memory recalls
But I was at a loss then unable to register them all

Jewelled Zither           tr By Father John Turner

Vain are the jewelled zither’s fifty strings:
Each string, each stop, bears thought of vanished things.
The sage of his loved butterflies day-dreaming:
The king that sighed his soul into a bird:
Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:
Jade mists the sun distils from Sapphire Sward:
What need their memory to recall today?–
A day was theirs, which is now passed away.

念奴嬌 赤壁懷古 (宋) 蘇軾(1036~1101)

大江东去 浪淘尽 千古风流人物
故垒西边 人道是 三国周郎赤壁

乱石崩雲 惊涛拍岸 卷起千堆雪
江山如画 一时多少豪杰

遥想公谨当年 小乔初嫁了 雄姿英发
羽扇纶巾谈笑间 强虏灰飞烟灭

故国神游 多情应笑 我早生华发
人生如梦 一尊还酹江月
  
Memory at Crimson Cliff  (to the tune of Remembering Palace Maids)  tr. by S L Kong

The big river flows east
Awashed with its waves gone are so many heroes forgotten in history
Where on the west bank the old fortress stands
Premier Zhou Yu of the Three Kingdoms won at the Crimson Cliff his fame append

Jagged boulders extend high to pierce the overhanging clouds
Thundering waves serge to carve out the river banks
Rolling up a thousand mound of froths white as snow
For a motherland with such picturesque beauty
Many a gallant soul braved battles to show loyalty

I recall Premier Zhou Yu in yore
His new bride present he beamed to display his manhood people so adore
Wearing a silk hood and waving his plume fan he watched amid laughters
In witness of his planned victory the enemy boats were reduced to ashes

On a revisit in mind and spirit this land so eventful
Only the heroe’s premature grey hair made his loved ones to feel regretful
Life is but a passing dream
O moon to yi I drink
For your witnessing history calmly while shining on us your crystal gleam